Lefordított vagy idegen alakban meghonosodott elemek

Teljes szövegű keresés

Lefordított vagy idegen alakban meghonosodott elemek
A mindennapi beszédünkben sokszor alkalmazunk eredeti idegen nyelvi formában frazémákat. Ezeknek a szerepe lehet a titkosság, egy zártabb körhöz való tartozás megnyilvánulása, illetve olykor a műveltség fitogtatása.
A latinos műveltség meg is követelte a latin idézetek pontos ismeretét, így tehát nem is tűntek furcsának ezek beszerkesztve a magyar szövegbe: eo ipso ’eredetileg’, nota bene ’jól jegyezd meg’, ab ovo ’nagyon messziről kezdve, már eleve’, sapienti sat ’az értőnek elég ennyi’, sub rosa ’titokban’. A hazai latinságból teljes mondatok is bekerültek nyelvünkbe: Ugocsa non coronat ’Ugocsa nem koronáz’ (idegen származású királyt), Vitam et sanguinem ’Életünket és vérünket’, (1741-es pozsonyi országgyűlés), Extra Hungariam non est vita, si est vita, non est ita ’Magyarországon kívül nincs élet, ha van is élet, nem olyan az’.
A másik jelentős idegen nyelvi szóláscsoport eredete német: richtig ’valóban, igazán’, nicht vor dem Kind ’ne a gyerek előtt’, sag’ schon ’na, mondd már’, unter uns gesagt ’egymás közt mondva’.
Újabban az angol nyelvű frazeológia is terjed: time is money ’az idő pénz’, the right man in the right place ’a megfelelő embert a megfelelő helyre’, gentlemen’s agreemen ’úriembert kötelező szóbeli megállapodás’.

Sírjel Homoródalmás közelében (Románia) az országút mellett

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem