A korai szövegemlékek

Teljes szövegű keresés

A korai szövegemlékek
Szövegemlékeknek azokat a nyelvemlékeket nevezzük, amelyek már hosszabb gondolatsort fejeznek ki magyar nyelven. Míg hazai szórványemlékeinket jogi ügyleteknek, többnyire az egyházi szervezet kiépítésének, birtokadományozásoknak köszönhetjük, első szövegemlékeink a már működő egyház anyanyelvű szükségleteiből születtek. Bizonyosan sokkal több ilyen jellegű szövegünk lehetett, mint amennyi végül ránk maradt. Az oklevelekkel ellentétben, amelyeknek megőrzéséhez minden időben érdek fűződött, a sokat használt, elrongyolódott, vagy az újítások miatt divatjamúlt szertartáskönyveket nem tartották fontosnak a megőrzésre. A magyar nyelvű szövegek egykori nagyobb számára következtethetünk abból is, hogy e néhány megmaradt emlék nyelvi állapota kiforrottnak mondható, helyesírásuk viszonylag következetes. A Halotti Beszéd szövegtagolása, központozása például sokkal elvszerűbb, áttekinthetőbb és grammatikusabb, mint a későbbi kódexek bármelyikéé. Ezeken a szövegemlékeken az látszik, hogy beszédbeli felhasználásra születtek, abban formálódtak, gördülékeny, közvetlen, élő nyelv sugárzik belőlük.
A magyar, de egyben az összes finnugor nyelv első szövegemléke is a Halotti Beszéd, amely egy latin nyelvű egyházi könyvben, egy szakramentáriumban (az ún. Pray-kódexben) magyar vendégszövegként maradt fent. Ez a koporsó felett, a nyitott sírnál mondandó 12. század végi beszéd biztosan sokszor elhangozhatott a korabeli temetéseken.
Korai szövegemlékeinknek (de a Halotti Beszédnek különösen is) rendkívüli a jelentőségük a nyelvtörténeti kutatás számára. Először adódik ugyanis lehetőség arra, hogy Árpád-kori nyelvünknek ne csak hang- és alaktanáról, hanem mondatszerkesztési szabályairól, mondatfajtáiról, kötőszóiról stb. is képet alkothassunk. Ez a kép egy, a maival minden lényeges vonatkozásában megegyező mondattani rendszert mutat. Egy példa az alárendelő mondatok köréből: Az ősinek számító függő kérdő mondatok mellett (Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk), már fokhatározói következményes mondatot is találunk a szövegben (És az gyümölcsnek oly keserű vala vize, hogy torkukat megszakasztja vala), vagy éppen modális jellegű mellékmondatot (Ahogy is ti látjátok szemetekkel). A Halotti Beszéd két egysége, a 26 soros beszéd és a hozzá kapcsolódó 6 sorból álló könyörgés a mondatszerkesztés tekintetében eltérést mutat: ez utóbbi egy latin oráció pontos fordítása, míg a beszédet a latin szerkesztésmód egyáltalán nem köti. Az emlékben összesen 274 magyar szóelőfordulás van, ez 190 szótári szót jelent.
Igen valószínű, hogy legkorábbi magyar versünket, a 13. század közepe táján az ún. Leuveni Kódexbe bemásolt Ómagyar Mária Siralmat is élőszóban mondogathatták vagy énekelhették prédikációk előtt az áhítat felkeltésére. A vers az újabb kutatások szerint nem egyetlen latin mintára megy vissza, hanem a magyar költő több latin Mária-siralom részeiből állította össze, kompilálta. A 37 soros, két hasábba másolt emlék 132 szóból áll. A gyönyörű vers nemcsak a történeti nyelvészet, hanem az irodalomtörténet kincse is. Híres verssorai: Világ világa, virágnak virága, keserűen kínzatol, vas szegekkel veretel. Mindamellett feltehetően másolási hiba folytán kb. 9 szótagnyi szöveg kimaradhatott a versből (a byuntelen és a fugwa szavak között); ezt zenetörténeti, de nyelvészeti (szövegtagolási) érvekkel is alá lehet támasztani.
A Königsbergi Töredék és Szalagjainak eredetije időben a Halotti Beszéd és az Ómagyar Mária Siralom között keletkezhetett, és mindkettőnél jóval nagyobb terjedelmű lehetett. A teljes szöveg sorsát tipikusnak is nevezhetnénk: a magyarországi származású, vegyesen latin és magyar szövegeket tartalmazó hártyakódex valószínűleg még a 14. században külföldre (feltehetően Lengyelországba) került. Furcsa, érthetetlen szövegei miatt – használati érték híján – a könyvkötőnek adták további felhasználásra. Az a lap, amely a Töredék szövegét tartalmazza, egy latin teológiai tárgyú kódex elé került védőlapként, a felszabdalt egykori kódexlapból kialakított Szalagok pedig a könyv gerincére voltak ragasztva, mint azt összetartó csíkok. Leáztatásuk és összeillesztésük után a Szalagok előlapjáról az „Angyali üdvözlet” párbeszédes változata, hátlapjukról pedig az „Ara coeli” legenda egy részlete került elő. A Töredék Mária szűzanyaságát magasztalja. A párbeszédes formából és a Szalagokon olvasható Ave Mariából szintén egykori élőszóbeli felhasználásra lehet következtetni.
A teljesség kedvéért megemlítjük még az 1315 körülről származó Gyulafehérvári Sorokat. Ez egy három részre tagolt 15 soros ritmikus, rímszerűen összecsengő végű prédikációvázlat.

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem