a) A magyar–román megbékélési tervezet.

Teljes szövegű keresés

a) A magyar–román megbékélési tervezet.
Projet de pacification.
Kibékülési terv.
1. Les Valaques fasiant une nationalité ŕ part seront désignés dorébnavant dans les actes publics sous leur nom de Romans.
1. Az oláhok, külön népiséget képezvén, hivatalos iratokban a jövőben »Román« nevet fognak viselni.
2. Le gouvernement hongrois désirant le libre développement de toutes les nationalités faisant partie de la Hongrie, accorde aux Romans les garanties nationales suivantes:
2. A magyar kormány óhajtván minden a Magyarhon kiegészítő részét képező népiségek szabad kifejlődését, a románok részére a következő népiségi biztosítékokat engedményezi:
3. L’usage diplomatique de la langue hongroise ne devant s’étendre que sur la législation, l’administration des affaires publiques et gouvernementales et en tant qu’elle est indispensablement nécéssaire pour la maintien de l’unité de l’Etat de Hongrie. La langue dont on se servire dans l’administration des commune sera par conséquant celle de la majorité des habitants.
3. A magyar nyelv diplomaticai használata csak az országgyűlési, a közigazgatási és kormányzati ügyekre terjedvén ki, éspedig annyiban, mennyiben a magyar álladalom fenntartására okvetlenül szükséges; következőleg a községi ügyek a lakosok többségének nyelvén fognak kezeltethetni.
4. Dans les comitats on autre juridiction exclusivement romane ou bien oů la majorité est de cette nation on pourra se servir pour les discussions de la langue romane aussi bien que de la langue magyare. Le protocole se fera de męme avec le texte dans ces deux langues. Les correspondances avec la dičte, le gouvernement et les juridictions se feront en langue magyare, excepté toute fois la correspondance entre les juridictions oů on se sert de deux langues. Dans ce cas on pourra correspondre en langue romane.
4. Tiszta román megyékben és hatóságokban, vagy pedig ott, hol a többséget a román ajkúak teszik, a tanácskozások szintugy román, mint magyar nyelven tarthatnak; nemkülönben a jegyzőkönyv is mind a két nyelvben szerkesztendő. Az országgyűléssel, kormánnyal, és hatóságokkal a levelezések magyarul történnek, kivévén azon közléseket, melyek olly törvényhatóságok között váltatnak, hol mind a két nyelv használtatik hivatalosan, ez esetben a levelezés román nyelven is eszközöltethetik.
5. Dans toutes les écoles, celles qui existent déjŕ aussi bien que celles que l’Etat fondera dans l’avenir pour les Romans, la langue de l’enseignement sera la langue romane.
5. Minden a románok számára már létező, vagy azok számára az álladalom által jövőre alapítandó tanodákban az oktatási nyelv román leend.
6. Dansi les cas qu’on introduise le jury ou la procédure verbale dans les tribunaux inférieurs, le principe destiné dans l’article 4 s’étendra également ŕ la procedure judiciaire pour les juridictions comprises dans ce męme article.
6. Ha az esküdtszék, vagy az alsó törvényszékeknél a szóbeli eljárás behozatik, a 4. pont alatt érdeklett törvényhatóságokban az ott kijelentett elv a bírói eljárásra nézve is kiterjesztetik.
7. Tout Roman sera libre de donner des pétitions dans sa propre langue.
7. Minden románnak szabad lesz kérvényét saját nyelvét beadni.
8. Les Romans du rite grec auront les męmes droits, dont les confesseurs des autres religinos jouissent ŕ l’égard de l’administration autonome de leur église et de leurs écoles. Ils seront par conséquant indépendants de la hyérarchie serbe et pourront élire librement leurs évęéques, dont le chef portera le titre de patriarche.
8. A görögszertartású románok mindazon jogokkal birandanak, melyekkel más vallásbéliek egyháziak és tanodáik önálló kormány tekintetében élnek; következőleg a szerb papi főnökségtől függetlenek leendvén, szabadon választandhatják püspökeiket, kiknek főnöke »patriarcha« czimet viselend.
9. On établira au Ministčre de l’Instructino publique une section particuličre pour les affaires des croyants du rite grec, composée en totalité par des Romans de ce rithe.
9. A görög szertartásúak részére a nyilvános oktatási ministeriumnál egy román szertartásúakból állandó külön osztály állittatik fel.
10. Les écoles et les églises de ce rite participeront de tous les avantages qu’on accordera ŕ celles de toutes autres religions.
10. A görög vallásbeliek tanodái és templomai mindazon előnyökben részesülednek, melyek más vallásbelieknek meg fognak adatni.
11. Comme jusqu’ŕ présent, ils pourront aussi ŕ l’avenir administer eux-męme les fondations de leurs églises et de leurs écoles.
11. Egyházi és tanodai alapítványaikat, valamint eddig, ugy jövendőre magok kezelendik.
12. On établira ŕ l’Université de Buda-Pesth une faculté théologique ŕ part pour eux.
12. A budapesti egyetemnél számukra külön hittani kar fog felállitatni.
13. Les Romans, aprčs une notiffication préliminaire et une ordonance du gouvernement, pourront s’assembler annuellement en synodes aprticuliers et généraux pour leurs affaires de religion et d’école sous la surveillance d’un commissaire du gouvernement.
13. A románok előzetes bejelentés és rendelet következtében, egyedül vallási és iskolai ügyekre nézve, kormánybiztosi felügyelés alatt, évenkint kerületi és közgyüléseket tarthatnak.
14. Dans les commanuatés oů la lanque romane prévaut, le commandement de la garde nationale se fera en roman.
14. Azon községekben, hol a román nyelv túlnyomó, a nemzetőrök román nyelven fognak vezéreltetni.
15. Ils sernt admis ŕ l’égal des autres citoyens ŕ tous les emplois de l’État, et le passé ne pourra jamais former un obstacle ŕ cet égard pour personne.
15. Más honpolgárokhoz hasonlólag minden álladalmi hivatalokra fognak alkalmaztatni. A mult soha sem fog e tekintetben bárki ellen akadályul szolgálhatni.
16. Les Romans insurgés contre la Hongrie déposeront dans deux sernaines aprčs la communication de la signature de ce traité, les armes ŕ la plus proche autorité civile ou militaire.
16. A Magyarhon ellen felkelt románok, az egyezkedésnek befejezte, és illetőleg aláírása után, két hét alatt fegyvereiket a legközelebb eső polgári vagy katonai hatóságnál leteendik.
17. Il sera accordé par le gouvernement Hongrois une amnistie complčte et générale pour tous le Romans compromis dans les derniers événements, qui remplissent la condition stipulée dans l’article précédant.
17. A magyar kormány teljes és általános bünbocsánatot ad minden az utóbbi eseményekben részt vett románoknak, kik az elébbi pontban foglalt feltételnek eleget tesznek.
18. Les Roman insurgés, aprčs avoir déposé les armes, prčteront le serment ŕ l’indépendance de la Hongrie. quiconque ne prętera pas ce serment deux semaines aprčs la conclusion du traité de pacification, ou qui ne déposera aps les armes jusqu’au terme mentionné dans l’article 16, sera exclu de l’amnistie.
18. A felkelt románok fegyvereik letétele után Magyarhon függetlenségére megesküvendnek; aki e kibékülési egyezkedésnek befejezte után három hétre ezen esküt le nem teszi, vagy pedig a 16. pontban emlitett határidőig fegyvert át nem adja, a bűnbocsánatban nem részesülend.
Il serait de plus nécessaire d’ajouter en ce qui concerne les paysans que:
Továbbá ami a földmiveseket illeti, szükséges még hozzátenni:
1. Les corvés et autres prestations féodales sont abolies dans les sens de la loi complčtement tant pour les paysans civilista* que pour les Hurubas;
Valószínűleg elírás curialista helyett.
1. A robot s egyéb hűbéri tartozások a törvény értelmében teljesen el vannak törölve mind a »curialista«,* mind a »hurubásokra« nézve.*
A kuriális, vagy majorsági zsellérek, akik a földesúr majorsági földjéből átengedett bérföldeket művelnek.
Házatlan zsellérek és erdélyi elővárosi zsellérnép, akiket kalibásoknak, hurubásoknak, hostátiaknak neveztek.
2. les villages brűlés avec leur territoire qui a appartenu aux paysans seront rendu ŕ ceux-ci pour qu’ils puissent s’établir chacun dans sa maison;
2. A felégetett falvak és szoknak határa, melyet a földmüvesek birtanak, ezeknek visszaadatik, hogy azon ismét megtelepedhessenek.
3. les contrats forcés qu’on prétend que les seigneurs ont extorqués des paysans depuis que le Transylvanie a été reconquise, si le fait sera prouvé, seront déclarés nuls et non-avenus.
3. Azon szerződések, melyek Erdély visszafoglalása óta a földsurak által a földmivesektől állítólag kierőszakoltattak, ha az erőszak ténye bebizonyittatik, azonnal érvényteleneknek és nem létezőknek nyilvánittatnak.*
I. Tóth Z. idézett kiadványában román kiadványok francia szövegét fordította vissza s így közli magyar nyelven a békülési tervezetet. Az itt közölt magyar szöveg a hivatalosan elfogadott francia szöveg egyidejű magyar megfelelője, ahogyan a tárgyalások során kialakult.
Közli – Batthyány külügyminister Bălcescuhoz és Bolliachoz intézett kísérőlevelével együtt – Ghica, Ion: Amintiri din pribegia dupa 1848. Bucuresti 1889, 371. s köv. l.
A Brosod-Miskolci Múzeumban levő eredeti után készült fényképmásolat. O. lt. Szemere vegyes miniszteri iratai 273. rakt. sz.
 

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem