Kosztolányi Dezső: AVE ATQUE VALE

Teljes szövegű keresés

AVE ATQUE VALE
 
Charles Baudelaire emlékezetére
 
Algernon Charles Swinburne
 
Nous devions pourtant lui porter quel-
ques fleurs; les morts, les pauvres morts,
ont de grandes douleurs, et quand Oc-
tobre souffle, émondeur des vieux arbres,
son vent mélancolique á 1'entour de leurs
marbres, certes, ils doivent trouver les vi-
vants bien ingrats.
Les Fleurs du Mal.
 
1
 
Rózsát, rutát, vagy tán borostyánt hintsek
testvérem, a te hűlt porodra most?
Vagy vízililiomot, harmatost,
sóskát, vagy bakszakállt, paraszti kincset,
mi álmos nyáron az erdőbe nő,
ha, mint a hó, hull halkan az eső?
Vagy forró, sápadt, nagy rózsákat várnál,
melyeknek láz pörzsölte ajakát
és keserű nyár füllesztette át,
s tenéked kedvesebbek a gyopárnál,
mit nem tiport a láb?
 
2
 
Mert mindig roppant egekért zokogtál
s szeretted a lankadva-glóriást;
hallottad a tengert, az óriást
zajongani a leszboszi partfokoknál,
és a kopár vizet, mely egyre sír,
nem tudva, hol van az a messze sír,
amelybe nyugszik a daloknak anyja.
Meddő, fanyar hullámok görgenek,
meddőn a meddő költőnő felett,
csak hányja őt a tenger zöld aranyja
és a vak istenek.
 
3
 
Te láttad, testvér, énekelve, fájón,
a titkot, bút, mit nem lát senki se:
vad vágyakat gyulladni sebtibe,
kecses bimbót, madár-nem-látta tájon
és levélen a mérges harapást;
bő esztendőkbe gazdag aratást,
a tikkatag gyönyört, a szörnyeteg bűnt;
lidércnyomást, amelytől hallgatag
csorran ki zárt szemen a könnypatak
árnnyal fedezve láttad a mi lelkünk,
hogy vet és hogy arat.
 
4
 
Ó álmatlan szív, lélek, sose alvó.
Nem élni már, aludni vitt a vágy.
Csak béke kellett néked és csak ágy!
Most nyugtat a halálos, éji tarló,
tested, lelked pihenhet szertelen,
ugye jó ott, ahol nincs szerelem,
nincs tőre és fullánkja a gyönyörnek,
s zárt ajka közt nincs tajték és hinár?
Jó, ugye, hogy a hús, csont, a sivár,
széthullanak, többé sose gyötörnek,
és tudsz aludni már?
 
5
 
Beteljesült; a vég és kezdet álma
egy már tenéked, aki végezett.
Mit sose fogtam, a te hűs kezed
gyümölcsöt nem szed, nem díszíti pálma,
se diadal, se munka, semmikor,
csak pár fenyőgally, pár maréknyi por.
Ó szem, te, melynek a fény sem beszélhet,
a nap is néma, s az éj fekete,
lágy ujja pilláját nem fogja le,
amelybe szikrát nem lobbant a lélek,
aludj, két bús szeme.
 
6
 
Most vége van, a vágynak végre vége,
s álomnak, dalnak, csak én kérdem ím,
pihensz-e már ama lány térdein
a sápadt óriáslány a tiéd-e,
kit álmaidból vontál ide le,
beárnyal-e szép, rengeteg feje,
a duzzatag, csodás, titáni emlő,
lankás, nagy teste s a szent kupola,
súlyos haja fullasztó sátora,
min az őserdő mélyein szülemlő
fuvallat leng tova?
 
7
 
Van mása ottan földi álmaidnak?
Ó ritka rózsák bús kertésze, lenn
az éjbe mily rügy és virág terem?
Milyen a jaj, a kéj, a szín, az illat,
az élet arra milyen zamatú?
Gyümölcse vérszín, vagy mint a hamu?
Fogan a mag, kisarjad-e az átok
ájult lapályon, melyet csak köd ér,
s a nap, hold, csillag hallgat a kövér,
vastag homályban? Nyílik a virág ott,
és él-e a gyökér?
 
8
 
Jaj, mindhiába száll dalom előre,
én édes költőm, megcsúfol a sors,
dalod sebesebb, lábad nyoma gyors,
s csak a halottak nyelvetlen, vak őre
kacag felém, a titkos alvilág,
látom a fátyolos Proserpinát,
hallom a könnyek halk neszét az éjben,
miket elsírtak, kiknek szíve fáj,
halott sóhajt, mit visszafojt a száj -
virrasztó lelkem ezt leli a mélyben
s ezt mondja csak e táj.
 
9
 
Nem ér el a szavaknak renyhe röpte,
és el nem ér a gondolat, ima.
Most lég vagy és szél, úgy tudsz szállni ma,
miért követnénk holdasan a ködbe?
De jaj a vágy és jaj a képzelet
mint a lidércet kergető szelek,
csak űzik a halált, fanyar örömből.
A láng nyomán nem leljük sohasem,
csalárd egekbe bolygunk kétesen
és az alélt fül süketen csörömpöl,
vak és sötét a szem.
 
10
 
Nem tégedet hívlak, de végtelenbe
kiáltó lelked, messze suhogó
nagy árnyadat, mert e papírcsomó
nagyon erős, a múlás véle gyenge,
s lebírja az élet bús zsarnokát -
mik a gyászmúzsa leples csarnokát
özönlik el, a verseid, enyémek -
őket köszöntöm, illetem, fogom,
mint a kezed, testvéries jogon,
bár a fülembe a halotti ének
morajlik zokogón.
 
11
 
A siratók közt állok várva, halkal,
mint régi gyászolók, mikor a hant
halomba áll, a máglya ég alant
és jönnek ők az italáldozattal,
a holtat s isteneket tisztelem,
imátlanul és dícsérettelen
kiáltok a rejtélyes istenekhez,
s jeges hazámban ami csak tenyész,
fűszerszám, kertek lágy gyümölcse, méz,
ide teszem, s egy fürtöt, mint Orestes,
sírodra ejt e kéz.
 
12
 
Nem gyilkos ölt meg és nem női ármány,
s nem úgy heversz itt, mint Ő, a Király,
ki hadban állt Trója falainál,
nem enyhületből sírunk porod árnyán.
A mi könnyünk, ez az örök folyam,
a könyved mossa lágyan-komolyan,
s mindétig él a szent költők iratja.
És nem Orestes gyászol tégedet;
a fő-fő Múzsák hozzák égetett
emlékurnáik, s Istenük siratja
szomorú végedet.
 
13
 
Mert költőt ide nem küld ő ezernyit,
a fény ura kíméli kincseit,
zenés, erős fia sok nincsen itt,
oly szív, amely nyit, ajak, amely enyhít,
ki forró-fényes dalt hoz és derűt.
Bort ő adott tenéked, keserűt,
és ő nevelt fel keserű kenyéren.
Az ő keze táplálta lelkedet,
babonás tüzed tőle lelkezett,
és ő etette szívedet serényen,
ki éhséggel etet.
 
14
 
Holtodba mostan csöndesen feléd dől
a nap s dal istene, az ifjuság.
Babérjai közt gyászos ciprus-ág,
hogy a porod megóvná a setéttől.
Ő tudja, hogy ki vagy, s kegyes szive
részvétesen ereszkedik ide,
en-gyermekét gyászolja, az utolsót,
különös könnyel glóriázza át
naptalan szemed, daltól néma szád,
kincses fejed, mit elrabolt koporsód,
s fényét bocsájtja rád.
 
15
 
És véle együtt sír a Léthe mellett
a rossz utak sötétlő Vénusza,
megváltozottan, furcsa és kusza,
s könnyel locsol két bús, borzongó mellet,
a régi árnya, a torz örökös,
ki nem kacajos és nem görögös,
a keserű, bujálkodó kisértet,
a széphúsú, ledér, dalos kobold,
ki mindig a nyomodba bujdokolt
és útvesztőkbe vitt és megkisértett,
felrázta a pokolt.
 
16
 
És most ne hajtson gally, s szava a lantnak,
a kar ne hívja fényre lelkedet,
mely édes éjtől, parfőmtől beteg,
kopár szived s kezed, amely lelankadt.
Itt nincs segítség; lelkünk zavarát
nem rontom és javítom; ó barát,
nem fényezem a sírt s az életet sem.
Csak vadrepkényt és vadrózsát fonok
és vad igéket, víni a konok
halállal és koszorúval övedzem
nem látható porod.
 
17
 
Aludj; s bocsáss meg, ha rossz volt az élet,
ha jó, köszönj; oly édes a közöny,
és boldog az, ki megbocsát s köszön,
elhagyván a kertet, e bús-sötétet,
hol tar csokorba fontad az avítt
árny és titok beteg virágait,
a bűn zöld bimbaját s a szürke seprűt,
a szirmot, amely mérges vérbe fúlt,
a férges szenvedélyt, mely elvadult.
Ugye ott is e titkokat keressük,
és felújul a múlt?
 
18
 
Neked adom, testvér, barát, egyetlen,
ezt a koszorút, és isten veled.
Hűs, téli illat és gyér levelek,
hideg a föld, szülő anyánk kegyetlen,
Niobe méhe nem oly fekete
s fagyos a sírunk öblös ürege.
De érd be ezzel, befejezted, ó jaj,
az életed akármiként zavart,
te már nem hallasz soha zivatart,
neked a förgeteg is néma sóhaj,
s a víz áll, mint a part.

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem