Kosztolányi Dezső: AVE ATQUE VALE

Full text search

AVE ATQUE VALE
 
Charles Baudelaire emlékezetére
 
Algernon Charles Swinburne
 
Nous devions pourtant lui porter quel-
ques fleurs; les morts, les pauvres morts,
ont de grandes douleurs, et quand Oc-
tobre souffle, émondeur des vieux arbres,
son vent mélancolique á 1'entour de leurs
marbres, certes, ils doivent trouver les vi-
vants bien ingrats.
Les Fleurs du Mal.
 
1
 
Rózsát, rutát, vagy tán borostyánt hintsek
testvérem, a te hűlt porodra most?
Vagy vízililiomot, harmatost,
sóskát, vagy bakszakállt, paraszti kincset,
mi álmos nyáron az erdőbe nő,
ha, mint a hó, hull halkan az eső?
Vagy forró, sápadt, nagy rózsákat várnál,
melyeknek láz pörzsölte ajakát
és keserű nyár füllesztette át,
s tenéked kedvesebbek a gyopárnál,
mit nem tiport a láb?
 
2
 
Mert mindig roppant egekért zokogtál
s szeretted a lankadva-glóriást;
hallottad a tengert, az óriást
zajongani a leszboszi partfokoknál,
és a kopár vizet, mely egyre sír,
nem tudva, hol van az a messze sír,
amelybe nyugszik a daloknak anyja.
Meddő, fanyar hullámok görgenek,
meddőn a meddő költőnő felett,
csak hányja őt a tenger zöld aranyja
és a vak istenek.
 
3
 
Te láttad, testvér, énekelve, fájón,
a titkot, bút, mit nem lát senki se:
vad vágyakat gyulladni sebtibe,
kecses bimbót, madár-nem-látta tájon
és levélen a mérges harapást;
bő esztendőkbe gazdag aratást,
a tikkatag gyönyört, a szörnyeteg bűnt;
lidércnyomást, amelytől hallgatag
csorran ki zárt szemen a könnypatak
árnnyal fedezve láttad a mi lelkünk,
hogy vet és hogy arat.
 
4
 
Ó álmatlan szív, lélek, sose alvó.
Nem élni már, aludni vitt a vágy.
Csak béke kellett néked és csak ágy!
Most nyugtat a halálos, éji tarló,
tested, lelked pihenhet szertelen,
ugye jó ott, ahol nincs szerelem,
nincs tőre és fullánkja a gyönyörnek,
s zárt ajka közt nincs tajték és hinár?
Jó, ugye, hogy a hús, csont, a sivár,
széthullanak, többé sose gyötörnek,
és tudsz aludni már?
 
5
 
Beteljesült; a vég és kezdet álma
egy már tenéked, aki végezett.
Mit sose fogtam, a te hűs kezed
gyümölcsöt nem szed, nem díszíti pálma,
se diadal, se munka, semmikor,
csak pár fenyőgally, pár maréknyi por.
Ó szem, te, melynek a fény sem beszélhet,
a nap is néma, s az éj fekete,
lágy ujja pilláját nem fogja le,
amelybe szikrát nem lobbant a lélek,
aludj, két bús szeme.
 
6
 
Most vége van, a vágynak végre vége,
s álomnak, dalnak, csak én kérdem ím,
pihensz-e már ama lány térdein
a sápadt óriáslány a tiéd-e,
kit álmaidból vontál ide le,
beárnyal-e szép, rengeteg feje,
a duzzatag, csodás, titáni emlő,
lankás, nagy teste s a szent kupola,
súlyos haja fullasztó sátora,
min az őserdő mélyein szülemlő
fuvallat leng tova?
 
7
 
Van mása ottan földi álmaidnak?
Ó ritka rózsák bús kertésze, lenn
az éjbe mily rügy és virág terem?
Milyen a jaj, a kéj, a szín, az illat,
az élet arra milyen zamatú?
Gyümölcse vérszín, vagy mint a hamu?
Fogan a mag, kisarjad-e az átok
ájult lapályon, melyet csak köd ér,
s a nap, hold, csillag hallgat a kövér,
vastag homályban? Nyílik a virág ott,
és él-e a gyökér?
 
8
 
Jaj, mindhiába száll dalom előre,
én édes költőm, megcsúfol a sors,
dalod sebesebb, lábad nyoma gyors,
s csak a halottak nyelvetlen, vak őre
kacag felém, a titkos alvilág,
látom a fátyolos Proserpinát,
hallom a könnyek halk neszét az éjben,
miket elsírtak, kiknek szíve fáj,
halott sóhajt, mit visszafojt a száj -
virrasztó lelkem ezt leli a mélyben
s ezt mondja csak e táj.
 
9
 
Nem ér el a szavaknak renyhe röpte,
és el nem ér a gondolat, ima.
Most lég vagy és szél, úgy tudsz szállni ma,
miért követnénk holdasan a ködbe?
De jaj a vágy és jaj a képzelet
mint a lidércet kergető szelek,
csak űzik a halált, fanyar örömből.
A láng nyomán nem leljük sohasem,
csalárd egekbe bolygunk kétesen
és az alélt fül süketen csörömpöl,
vak és sötét a szem.
 
10
 
Nem tégedet hívlak, de végtelenbe
kiáltó lelked, messze suhogó
nagy árnyadat, mert e papírcsomó
nagyon erős, a múlás véle gyenge,
s lebírja az élet bús zsarnokát -
mik a gyászmúzsa leples csarnokát
özönlik el, a verseid, enyémek -
őket köszöntöm, illetem, fogom,
mint a kezed, testvéries jogon,
bár a fülembe a halotti ének
morajlik zokogón.
 
11
 
A siratók közt állok várva, halkal,
mint régi gyászolók, mikor a hant
halomba áll, a máglya ég alant
és jönnek ők az italáldozattal,
a holtat s isteneket tisztelem,
imátlanul és dícsérettelen
kiáltok a rejtélyes istenekhez,
s jeges hazámban ami csak tenyész,
fűszerszám, kertek lágy gyümölcse, méz,
ide teszem, s egy fürtöt, mint Orestes,
sírodra ejt e kéz.
 
12
 
Nem gyilkos ölt meg és nem női ármány,
s nem úgy heversz itt, mint Ő, a Király,
ki hadban állt Trója falainál,
nem enyhületből sírunk porod árnyán.
A mi könnyünk, ez az örök folyam,
a könyved mossa lágyan-komolyan,
s mindétig él a szent költők iratja.
És nem Orestes gyászol tégedet;
a fő-fő Múzsák hozzák égetett
emlékurnáik, s Istenük siratja
szomorú végedet.
 
13
 
Mert költőt ide nem küld ő ezernyit,
a fény ura kíméli kincseit,
zenés, erős fia sok nincsen itt,
oly szív, amely nyit, ajak, amely enyhít,
ki forró-fényes dalt hoz és derűt.
Bort ő adott tenéked, keserűt,
és ő nevelt fel keserű kenyéren.
Az ő keze táplálta lelkedet,
babonás tüzed tőle lelkezett,
és ő etette szívedet serényen,
ki éhséggel etet.
 
14
 
Holtodba mostan csöndesen feléd dől
a nap s dal istene, az ifjuság.
Babérjai közt gyászos ciprus-ág,
hogy a porod megóvná a setéttől.
Ő tudja, hogy ki vagy, s kegyes szive
részvétesen ereszkedik ide,
en-gyermekét gyászolja, az utolsót,
különös könnyel glóriázza át
naptalan szemed, daltól néma szád,
kincses fejed, mit elrabolt koporsód,
s fényét bocsájtja rád.
 
15
 
És véle együtt sír a Léthe mellett
a rossz utak sötétlő Vénusza,
megváltozottan, furcsa és kusza,
s könnyel locsol két bús, borzongó mellet,
a régi árnya, a torz örökös,
ki nem kacajos és nem görögös,
a keserű, bujálkodó kisértet,
a széphúsú, ledér, dalos kobold,
ki mindig a nyomodba bujdokolt
és útvesztőkbe vitt és megkisértett,
felrázta a pokolt.
 
16
 
És most ne hajtson gally, s szava a lantnak,
a kar ne hívja fényre lelkedet,
mely édes éjtől, parfőmtől beteg,
kopár szived s kezed, amely lelankadt.
Itt nincs segítség; lelkünk zavarát
nem rontom és javítom; ó barát,
nem fényezem a sírt s az életet sem.
Csak vadrepkényt és vadrózsát fonok
és vad igéket, víni a konok
halállal és koszorúval övedzem
nem látható porod.
 
17
 
Aludj; s bocsáss meg, ha rossz volt az élet,
ha jó, köszönj; oly édes a közöny,
és boldog az, ki megbocsát s köszön,
elhagyván a kertet, e bús-sötétet,
hol tar csokorba fontad az avítt
árny és titok beteg virágait,
a bűn zöld bimbaját s a szürke seprűt,
a szirmot, amely mérges vérbe fúlt,
a férges szenvedélyt, mely elvadult.
Ugye ott is e titkokat keressük,
és felújul a múlt?
 
18
 
Neked adom, testvér, barát, egyetlen,
ezt a koszorút, és isten veled.
Hűs, téli illat és gyér levelek,
hideg a föld, szülő anyánk kegyetlen,
Niobe méhe nem oly fekete
s fagyos a sírunk öblös ürege.
De érd be ezzel, befejezted, ó jaj,
az életed akármiként zavart,
te már nem hallasz soha zivatart,
neked a förgeteg is néma sóhaj,
s a víz áll, mint a part.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi