SPECIÁLIS SZLAVISZTIKAI TÉMÁK

Full text search

SPECIÁLIS SZLAVISZTIKAI TÉMÁK
Kniezsa munkáinak hosszú sorában a szláv vonatkozásúak többnyire a magyarsággal is kapcsolatosak (szláv eredetű magyarországi helynevek, jövevényszó-vizsgálatok, a magyarszlovák nyelvhatár története stb.). A nagyszámú hungaroslavicum mellett azonban néhány tiszta slavicum is helyet kapott. Lengyel folyóiratokban tette közzé egy kihalt szláv nyelvnek, az Elba menti polábnak a szókincséhez fűzött észrevételeit, a budapesti közgyűjteményekben őrzött szlovák nyelvemlékekről szóló tájékoztatóját, a keletszlovák nyelvjárás történeti kialakulásáról vallott nézeteit. Több dolgozatában foglalkozott a szlovák művelődéstörténet és nyelvtörténet egyes problémáival, mint amilyen a szláv apostolok és a szlovákok, Cirill és Metód működésének kérdése a Nyitra-vidéken, a palatális mássalhangzók története a szlovákban, a jugoszlavizmusok kérdése a középszlovákban stb.
Ismeretes, hogy a szlovákok több évszázadon át a cseh nyelvet használták adminisztratív és irodalmi funkciókban egyaránt. Kniezsa több szempontból is új módon magyarázta azt a kérdést, hogyan honosodott meg a cseh nyelv a középkori Felső-Magyarországon a szlovákok irodalmi nyelveként. A korábban elterjedt ún. huszita elmélet szerint a cseh irodalmi nyelvet a huszita zsoldosok vezették be a felső-magyarországi szlovákok között elsősorban mint egyházi nyelvet. Ezzel szemben Kniezsa úgy vélekedett, hogy a cseh nyelvnek a szlovákok irodalmi nyelveként való elterjedése a magyarországi joggyakorlattal és annak az írásbeliségre kifejtett hatásával függött össze. A nyugaton dívó közjegyzői intézmény idővel nemzeti nyelvű írásbeli gyakorlatot teremtett. Így már Csehországban is a XV. század elején nemcsak a magán, hanem a hivatalos ügyvitel is nemzeti írásbeliséggel folyt. Magyarországon viszont a felek magánjogi ügyletei a nagyobb egyházi intézmények – káptalanok, kolostorok – mellett kialakult hiteles helyek (loca credibilia) mellett köttettek, természetesen latin nyelven. A hiteles helyek egyházi jellege megakadályozta, hogy az írásbeliség nemzeti nyelvre térjen át. A nyugati és a magyarországi joggyakorlat között még egy lényeges különbség volt: nyugaton saját ügyében, saját pecsétje alatt ki-ki jogérvényesen intézkedhetett, ellenben a magyarországi joggyakorlat nem ismerte el a saját ügyben saját pecsét alatt kiadott írások jogérvényét. Mindezek folytán nyugaton szokássá vált írnokok tartása. Ám a városi önkormányzatok kialakulása Magyarországon is némi változást hozott a joggyakorlatban. A városok ugyanis nem fordultak minden ügyükkel a hiteles helyekhez, hanem bizonyos ügyeket már saját hatáskörükben intéztek el. Ehhez írnokok voltak szükségesek. Magyarországon írnokképzés nem folyt, ezért a szomszédos Ausztriából, Cseh- és Morvaországból, valamint Sziléziából kellett írnokokat hozatni. Az írnokok eleinte németek voltak, mint az őket adó városok. Amint azonban a huszita kortól kezdve a cseh- és morvaországi városok elcsehesedtek, a Magyarországra kerülő írnokok is csehek lettek. Tehát a cseh írásbeliség a felső-magyarországi szlovákoknál behozatal, amit az oklevelek tiszta cseh kancelláriai helyesírása és formai részének a csehországi oklevelekével való tökéletes azonossága is bizonyít. Valószínű, hogy egyik-másik cseh írnok szlovák utódot is nevelt magának. – A felső-magyarországi birtokos nemességnek cseh nyelvű írásbeliségét Kniezsa a következő feltevéssel magyarázta. A nemesség, különösen az oligarchia meg akart szabadulni az egyház rá nehezedő súlyától, s a szomszédos államok joggyakorlatának megfelelően a hiteles helyek mellőzésével rátért a saját ügyben saját pecsét alatt való intézkedésre. Ez természetesen együtt járt írnokok alkalmazásával. Főképpen azok a főurak tértek át erre a gyakorlatra, akiknek a szomszédos országokban is voltak birtokaik. – Kniezsa nézete szerint a felső-magyarországi szlovákok körében eleinte csak adminisztratív célokat szolgáló cseh nyelv készítette elő a talajt ahhoz, hogy a protestantizmus a szlovákoknál nagyobb nehézségek nélkül tudta a cseh nyelvet irodalmi nyelvvé tenni. De nem lehet figyelmen kívül hagyni azt sem, hogy a szlovák területről fennmaradt legrégibb, egyházi célokat szolgáló irodalmi emlékek nem szlovák földön keletkeztek, hanem mint kész produktumok kerültek oda. Még később is kerültek a szlovákok közé a Morva folyón túlról származó, kész irodalmi termékek. További kutatásnak lehet a feladata, hogy az adminisztrációs és a szorosan vett cseh irodalmi (egyházi) nyelvnek egymáshoz való viszonyát a szlovák történelem folyamán részleteiben is megállapítsa.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi