GEREBLYÉS LÁSZLÓ (1904–1968)

Full text search

GEREBLYÉS LÁSZLÓ (1904–1968)
523 Gereblyés László (1904–1968) a harmincas évek végén Párizsba emigrált. A francia ellenállás katonájaként köszönthette a felszabadulást. Itthoni közéleti és irodalmi funkciói, valamint műfordítói gyakorlata – melynek szép s megjelenésekor hézagpótló jellegű, a modern francia költészetet megismertető gyűjteménye a Francia ének című műfordításkötet – továbbra is erős szálakkal kapcsolták Franciaországhoz. A Párizs-élmény évtizedek múltán is újjáéledt költészetében [ Tanúság, a Túl a határon című kötet (1963) Párizs-ciklusa stb.]. 1946-tól rendkívül termékenyen, szinte kétévenként publikálta verseskönyveit. Franciaországi tartózkodása nemcsak tematikusan hatott költészetére, hatással lehetett rá a francia "chanson" világa is: a drámát és konfliktusokat nélkülöző könnyed dalszerűség, amely eleve elzárja az önkifejezés mélyebb, tragikusabb, kínokban megszülető rétegeit. Verselési rutinja, biztos formakészsége gyakran a könnyebb megoldások felé sodorta; a dalszerű forma, a "chanson" pedig az énekszövegek sokszor tapasztalható felszínességére, költői üresjárataira csábította. Lírájának lassú átformálódását két utolsó kötete jelezte (Versek mozgóképre, 1966; Láncolat, 1968). Közéleti indulatai mélyén mindig is az ellenállás meghatározó internacionalista élménye munkált, ezért volt olyan érzékeny a nagyvilág harcaira, de csak ezekben a versekben tudott ily tiszta egyszerűséggel összegezni: "Számomra nincs idegen fájdalom / A másét is magamra vállalom / Mindegy nekem hogy sárga vagy fehér / A jajszó Vietnamból is elér / Jajszó minden nyelven szíven talál / Köztem s a fájdalom közt nincs határ" (Fájdalom). Ebben a két kötetében tört a felszínre korábban elfojtott, bensőségesebb lírája, amellyel megsejtett halála előtt még egyszer rácsodálkozott az őt körülvevő világra: "El ne mulaszd az őszi lobogást / A homlokon a szemében a ragyogást… / Csillámot a füvön hajszálakon" (Őszi lobogás). Ez a lobogás vibrál e két kötet impresszionista hangütésű költeményeiben, érzékletesen, néhol szinte érzékien ábrázolja a világ jelenségeit, beleértve a tárgyi világot is. A költő tárgyai az emberi lélek rezdüléseit verik vissza, finom rajzú, impresszionista színekben tobzódó képekben, helyenként Kosztolányi versformálását, képrendszerét idézve. A "takaró" alatt elfér "Szándékok ezerszín szőttese / Szándékok fekete szőttese / Az ész bűnös ármánykodása / Az ész jámbor játszadozása"; a "kulcs" "Nyitja / és Csukja / A jövő / Hasztalan annyit döngetett, / És annyi vertarany csudát / Sejtető / Kapuját"; a "Pirosló kis ébresztőóra" a "szennyes-szürke messzeségben" csörög…
De nemcsak a tárgyak, hanem a tájak és az emberek is az "őszi lobogás" visszfényeit tükrözik, s még markánsan puritán politikai verseire is rávetül ennek egy-egy sugara. Feltörnek olykor a betegség okozta szorongás, a búcsú s a nosztalgikus emlékezés hangjai is, de lírájának alapvonulata mégis a harcos, tevékeny forradalmár költőt mutatja:
Nem így! Nem így! Csak úgy, mint azelőtt!
Legyen az ének ismét áradó!
Napom mindvégig harcoló erőd,
524S akár a parki temérdek virág:
Bár évadéltű, bárha áltató… –
De dacpiros, – mint őszi dáliák.
(Füredi szonett)
Az életnek, az élet szépségeinek ez a dacos, mindennél erősebb szeretete táplálta költészetét: politikai verseinek éppúgy rugója, mint tájverseinek, életképeinek, szerelmi lírájának. A "dacpiros őszi dália" így lesz a harcos forradalmár és az életet élvező ember-ideál s egyúttal a kétféle költői gyakorlat és eszmény összefoglalásának szimbóluma. Gereblyés László kései líráját ez a szintézis teszi értékessé.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me