A kínai költészet

Full text search

A kínai költészet
A Távol-Kelet, Kína többezer évre visszatekintő kultúrája, művészete az európai emberek számára sokkal nehezebben volt hozzáférhető, mint a közelebbi országoké. A legrégebbi írásos irodalmi emlékek többezer évvel ezelőtt születtek Kínában, s az évezredek, évszázadok alatt az európaitól teljesen eltérő hagyomány- és jelképrendszer fogalmazódott meg a filozófiai, irodalmi és művészeti alkotásokban. Az európai kultúrába, így a magyar irodalomba is közvetítő nyelveken keresztül jutott el néhány kiemelkedő mű. Ezek közül a legjelentősebb a kínai bölcs, Lao Ce munkája, a Tao Te King, amelyet a Biblia mellett a legtöbbször és a legtöbb nyelvre fordítottak le a világon. Magyarra első ízben Stojits Iván ültette át 1907-ben, őt követte Ágner Lajos néhány évtizeddel később (Ágner Lajos egy kínai költészeti antológiát is szerkesztett nem sokkal Kosztolányi Dezső kínai műfordító-gyűjteménye előtt) 1957-ben, majd átdolgozott formájában Hatvany 1086Bertalan adta ki a Tao Te King magyar fordítását Münchenben, 1958-ban pedig Weöres Sándor Az Út és Erény könyve címmel az Európa Kiadónál jelentette meg Tőkei Ferenc prózai fordítását felhasználó tolmácsolását.
A kínai költészetbe Ágner Lajos említett antológiáján kívül Kosztolányi Dezső Kínai és japán költők című gyűjteményéből kapott ízelítőt a magyar olvasóközönség. Angolból készítette műfordításait, s a Nyugat költői eszményei szerint formálta remekművekké a klasszikus kínai költészet alkotásait. Antológiáját 1947-ben ismét kiadták.
A felszabadulás után sokáig csak folyóiratokban jelentek meg kínai versfordítások, majd ezek bekerültek Szabó Lőrinc, Weöres Sándor, Illyés Gyula és más költők műfordítás-gyűjteményeibe. Az első önálló kínai költői kötetek (Dalok könyve, Tu Fu versei) már a Kínában tanult új sinológus-nemzedék közreműködésével készültek. Tőkei Ferenc, Galla Endre, Csongor Barnabás, Miklós Pál kínai egyetemeken sajátították el a kínai nyelvet és a kínai művelődéstörténeteti ismereteket, s a költő-műfordítóknak értékes nyelvészeti-filológiai segítséget tudtak és tudnak nyújtani a kínai irodalom magyarra fordításában. 1958-ban Illyés Gyula adott ki kínai költészeti antológiát Kínai szelence címmel, ő főképpen francia nyelvű köteteket használt fel munkájához. Rónay György méltatta e munka úttörő jelentőségét, a Kosztolányi-fordításoktól eltérő jellegét, a kínai és az európai költészet közötti különbségeket. Illyés Gyula Bevezetője tájékoztat ezekről az eltérő sajátosságokról, antológiájában bőséges (legalábbis az addig magyar nyelven megjelent gyűjteményekhez képest bővebb) válogatást közöl a kínai klasszikus költők verseiből.
Ezt a válogatást követte az Európa Könyvkiadó két kötetben megjelent Klasszikus kínai költők című gyűjteménye 1967-ben, a legjobb magyar műfordítók és a már említett új Kína-kutató szakemberek közreműködésével. Li Taj-po életművéből 1961-ben Csongor Barnabás közreműködésével és jegyzeteivel jelent meg válogatás.
A 20. századi kínai költészetet és irodalmat Kínában az 1919-es "Május 4-i mozgalom" kibontakozásától számítják, ekkor új költők és prózaírók művei jelentek meg, köztük a legismertebbek Mao Ce-tung, Kuo Mo Zso, Lu Hszün. Műveikből magyar nyelven csak a prózaköteteket adták ki önállóan, de a Nagyvilágban rendszeresen jelen voltak a kínai költőktől fordított művek is. A "nagy kulturális forradalom" idején bekövetkező törés után csak 1976-ban indultak meg ismét a kínai irodalmi folyóiratok, így ezekben az években a magyar nyelvű fordítások száma is csökkent, s főképpen a klasszikus kínai prózairodalom alkotásai jelentek meg az Európa Könyvkiadó gondozásában.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me