40. ERAZMISTA BIBLIAFORDÍTÁS ÉS NYELVMŰVELÉS

Full text search

40. ERAZMISTA BIBLIAFORDÍTÁS ÉS NYELVMŰVELÉS
(VARJAS BÉLA)
A filológia magyar hajtása kezdetben nem profán célkitűzéseket követett, hanem az erazmista bibliafordítás gyümölcse volt. Amikor a humanizmus által a pogány auktorok hiteles szövegeinek megállapításában alkalmazott filológiai, szövegkritikai módszereket a bibliára, illetőleg annak a római egyházban hivatalosnak elismert ún. Vulgata-szövegére is kiterjesztették, nyilvánvalóvá lett, hogy az utóbbi sok tekintetben eltér a biblia ősibb héber és görög szövegétől. E felismerésből született meg az az Erazmus által programszerűen hirdetett követelmény, hogy vissza kell térni az ősforrásokhoz, tehát a szentírás régi szövegeihez. A Vulgata tévedéseinek és ferdítéseinek javítása egyúttal felvetette a helyes szövegértelmezés kérdéseit is. E nyelvi, tartalmi vizsgálatok rendkívül széles körű tudományos felkészültséget igényeltek. A három "szent nyelv," a görög, latin és héber alapos ismeretén kívül valamennyi ókori nép irodalmának és történetének ismeretét; jártasságot a néprajzban, földrajzban, csillagászatban, természetrajzban éppúgy, mint a mitológiában és teológiában. A megtisztított szentírás azonban az egyház belső reformját szorgalmazó 295Erazmusnak nem volt öncél; szerinte mindenkinek meg kell ismernie, olvasnia kell a bibliát, főleg annak újszövetségi részét, ami viszont csak nemzeti nyelvű újszövetség-fordítások által lehetséges. Ő maga a régebbi görögből latinra azért ültette át és adta ki (1516) igen alapos filológiai kritikai jegyzetekkel az újtestamentumot, hogy a tanult emberek (tudósok) kezébe hiteles szöveget adjon, amely egyúttal alapul szolgálhat a nemzeti nyelvű fordításoknak is. Megbízható tudós-fordítást természetesen anyanyelven is csak hozzáértő filológus, a három szent nyelvben járatos polihisztor nyújthatott a bibliát megismerni vágyó hívők számára.
A nemzeti nyelvű biblia tudós körökből kiinduló terjesztésének kívánalma találkozott a laikus érdeklődők szentírás-olvasásának igényével, valamint a középkorvégi kolostori irodalomban jelentkező előreformációs tendenciákkal. A Jordánszky-kódex és az Érdy-kódex előszava egyaránt a teljes bibliafordítás szükségességét hirdette. Ennek az igénynek azonban a szerzetesek már nem tudtak eleget tenni, a feladat három laicizálódó egyházira, illetve világi értelmiségire várt, akik frissen végzett egyetemi tanulmányaik idején megteltek erazmusi eszmékkel, s fogékonyan figyeltek fel a laikus igényekre. Ők ismerték fel legelőbb – az 1530-as évek elején – a megtisztított, helyesen értelmezett szentírás magyar fordításának szükségét, s e vallásos célzatú munka, az újszövetség interpretációja, vezette rá őket a magyar nyelv tudatos, programszerű művelésének feladatára s irodalmának profán irányú fejlesztésére is.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me