Rájnis József (1741–1812)

Full text search

Rájnis József (1741–1812)
A triász tagjai közül ő kísérletezett legelőször a klasszikus metrummal – tizenhárom évvel előbb, mint Baróti Szabó Dávid –, kötete már 1773-ban készen állott, ám ő vallotta Horatius "nonum prematur in annum" elvét, s hagyta, hogy mindkét társa megelőzze.
1741-ben született Kőszegen, német polgári családból, anyanyelve is tulajdonképpen német volt, s előbb tanult meg latinul, mint magyarul. 1757-ben lépett be a jezsuita rendbe, s a rend szokásai szerint több városban töltötte próbaéveit: Bécsben, Leobenben, Esztergomban, Kassán, Pozsonyban, Győrött, Nagyszombatban, Székesfehérváron és Szatmárban. 1760-ban írta első magyar nyelvű hexameterét, Sannazaro olasz jezsuita költő versének fordítását. 1773-ban, a jezsuita rend feloszlatása után Győrben tanított hitszónoklatot a főiskolán. 1781-ben jelent meg első verseskötete. 1784-ban elbocsátották tanári állásából, csekély papi jövedelméből élt, igen nyomorúságosan. 1809-ben Festetics kinevezte a Georgicon prefektusává. Itt fejezte be Vergilius-fordítását, de a mű kiadását már nem érte meg, 1812-ben meghalt.
92Nyugtalan, érzelmeiben, indulataiban végletes jellem volt, vitáiban kíméletlen ellenfél. Noha nem oly sokoldalú, mint Révai, tudományra termett fő volt ő is, matematikai értekezései s a prozódiai elveket fejtegető tanulmányai kiváló rendszerező készségről tanúskodnak. Igényesebb és ihletettebb lírikus Révainál. Pályája kezdetén főként fordít, előbb jezsuita íróktól, majd a klasszikusok – Tibullus, Horatius, Catullus, Anakreon – műveiből.
Eredeti költeményei töretlen vallásos világnézetet, lelkes hazafiságot sugároznak, s a magyar nyelv, öltözet és szokások rajongó tiszteletét (Szent István királynak jobb kezéről, 1771; Egy jeles képíróhoz, 1773). Stílusának ódai ereje már a korai költeményeiben is vetekszik Baróti Szabó verseivel. Említésre méltóak szellemes kétsoros epigrammái (Egy koldus beszéli egy gazdag emberrel, 1773; Egy eretnek ellen, 1773), s az a szép Pásztori dal, melyet Szily János püspöki beiktatására írt 1775-ben. A költemény naiv báját, képeinek természetes kedvességét, könnyen folyó trocheusait nem ok nélkül hasonlították a Csongor és Tündéhez:
Lám szökellve játszadoznak
Szerte-széllyel a juhocskák;
Tollra kél a víg pacsirta,
És cikornyás énekléssel
A fejér gyapjú szabású
Fellegeknek elbeszéli
Érdemit nagy Tirzisünknek;
Pásztorok vigadjatok!
 
Költészete 1790-ben, II. József halála után a nemesi-nemzeti mozgalom törekvései szellemében hirdeti az alkotmány védelmét, a nemesi rend és a papság jogait, s ünnepli az ősi szokások, a nyelv védelmezőjének tartott király koronázását (A magyarokhoz, 1790; A felséges II. Leopold királynak dicsérete, 1790). A nemesség ősi jussait azonban nem tartja önmagában értéknek, s mint később nagy költőtársa, Berzsenyi, inkább arról énekel, hogy a származás csupán jogcím az érdemek megszerzésére (Forgách Miklósnak dicsérete, 1790). Sőt, az egyenlőség eszméje is felvillan egyik versében (Egy kérkedékeny nemeshez); A vargafiakhoz címzett költeménye pedig a polgári munka becsületét hirdeti. Életének hátralevő esztendeiben kevés verset ír, epigrammákat főleg, s nyilván Faludi hatására kísérletezik a dalszerű verssel is (pl. Mennynyegzői dal, 1811).
Költői tevékenységét ekkor már teljesen kitölti Vergilius-fordítása. Az eclogákat 1789-ben adta ki Pozsonyban (Magyar Virgilius. Maro Virgilius Publiusnak eklogái…); ettől kezdve dolgozik a Georgikon fordításán, oly nagy lelkesedéssel, hogy elküldvén munkásait, maga műveli kertjét, mert mint mondja, más dolog tapasztalásból írni, s más könyvek után. (A mű halála után két esztendővel jelenik meg: Magyar Virgilius. Máro Virgilius Publiusnak Georgikonja… Pest, 1814). Bár a szabad tolmácsolás jogát hirdette, a gyakorlatban nem egészen eszerint járt el. A művek értelmét pontosan követte, s nem művészi meggondolásból, hanem inkább technikai nehézségek miatt fordított helyenként szabadon, helyenként bőbeszédűen. Részleteket tolmácsolt az Aeneisből s Voltaire Henriade-jából is.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi