ÁPRILY LAJOS (1887–1967) (RÓNAY LÁSZLÓ)

Full text search

ÁPRILY LAJOS (1887–1967)
(RÓNAY LÁSZLÓ)
Áprily Lajos (1887–1967) 1944-ben telepedett le a Visegrád melletti Szentgyörgypusztán, s kisebb megszakításokkal haláláig ott élt remetemagányában. A második világháború idején felzaklatott idegekkel, "sistergő fájdalommal" figyelte a pusztulást, de azt is érezte, hogy a szenvedés új világot készít elő:
Jön új világ, hatalmasabb a kornál,
mely börtönében elvéreztetett.
Rengéssel és viharral újraformál
patakot, kertet, rétet, völgyeket.
(Annának hívták)
Ő már nem lehet munkása ennek, hiszen egészségi állapota is romlik, s az öregedő ember módján nyugalomra, csendre és pihenésre áhítozik: "Kifárasztott a rettentő malom, / fejem már zúg és csendességre vár. / Ne szállj lelkemre, életúnalom, / te halkan víjjogó, sötét madár." (Fáradtság) A "teljes dísztelenség" díszére vágyik, s csak a természet pompájában, változatosságában és családja körében érez örömet. A negyvenes évek végétől kiszorul az irodalmi életből, s akkor fedezik fel ismét, amikor megnyeri az Anyegin-fordításra hirdetett pályázatot (1952). De saját verseiből csak 1956-ban, Illés Endre bíztatására állít össze kötetnyit. Érzi, "nagy líra nincs", hogy elszállnak az évek, de szeretne még énekelni, mint az Őszi rigódal 254kis madara, révülten, "holdkórosan" s hangja "nem is fog mámorral kitelni", mégis úgy érzi, "szállni tudna", bár azt is tudja, hogy ez a lebegő könnyűség már a vég hírnöke:
Valaki nyílnak szánt. Kivárja,
míg még könnyebbre szikkadok.
Messze repít a nagy, komor kéz,
ha majd sötét íjába fog.
 
1957-ben jelenik meg Ábel füstje címmel válogatott verseinek gyűjteménye. S a hetvenedik életévét betöltő poéta úgy érzi, erről a magaslatról "átfoghatja" egész életét, s talán még magasabbra is törekedhetik: "Tudom, hogy a hetvenedik év, melyet betöltöttem, nem tető. Kifutó hegy a mélység felé, ereszkedő, mely sötét völgyek felé mutat. De olyan magaslata van még, ahonnan átfoghatom az életemet, megölelhetem a sok tetővel integető földet, melyen születtem, s mely emberré nevelt, átölelhetem a nemzetet, melyhez tartozom, Csokonai nemes szavával élve: 'az emberiség kertjét', mely felé egész életemen át sokszor fájó, sokszor lelkesedő, de mindig tiszta szívvel törekedtem." A fátumba való belenyugvás, de a tett emberi gesztusának vállalása kettős színtörést ad ekkori verseinek: a szelíd metszésű tájképek hátterében komorabb árnyak sötétlenek, verseiben bennezúg "ötven év rengetegje", s fölötte "az Idő szárnya suhog". Ez a távlatosság teszi legszemélyesebb önvallomásává nagyobb lélegzetű, történelmi témákat feldolgozó költeményeit, a Visegrádi vadászatot s az Odysseus végső kalandra indult is.
1957 után a nyolcvanadik életéve felé közeledő költő igen gazdag termést takarít be, s most már általános elismerés kíséri munkáját. 1962-ben a Munka Érdemrend arany fokozatával tüntetik ki. 1965-ben két új könyve is megjelenik, egy prózakötet, a Fecskék, őzek, farkasok, melyben természetszeretetét fogalmazza meg a költeményekét idéző szenvedélyes átéléssel, s a Jelentés a völgyből, melynek mintegy összefoglalását adja az Ámulni még… című vers:
Ámulni még, ameddig még lehet,
amíg a szíved jó ütemre dobban,
Megőrizni a táguló szemet,
mellyel csodálkoztál gyermekkorodban.
 
Elálmélkodni megszokottakon,
az andezitre plántált ősi váron,
virágokon, felhőkön, patakon,
az azúrban kerengő vadmadáron,
 
a csillagon, ha végtelen terek
hajítják át a késő-nyári égen.
S ámulva szólni: Most voltam gyerek.
S vén volnék már, – s itt volna már a végem?
 
255"Hová lett régi lázam?" – kérdi némi nosztalgiával, s mintha témáival is, képeivel is szuggerálni akarná: számára már csak az ámuló gyermekség póza maradt. Pedig költeményeiben most is megzendül a tragédia hangja: az új és új változatban megírt idilli képek, "az ég csodája" minduntalan elsötétedik, s nem ritka kései lírájában a balladai hang sem (Felícián leánya). Az elmúlás egyre közelibbnek érzett valósága, a halálélmény lesz központi témája, de a "roskadó tűz" mellett virrasztó költőnek van ereje a józan számvetésre, s bölcs belenyugvással indul a rá mért sors elébe. Igen erős e kései versek filozófiai telítettsége, a halállal farkasszemet néző költő arra tanít, hogy a látvány nem is olyan félelmetes, fel lehet készülni rá, s mint Illyés Gyula, "Kháron ladikján", ő is "túlnéz már az életen". A leszámolás és a búcsú versformáját is megtalálja kedvelt "négysorosában", mely az életbe való fogódzkodás, életjel adásának lehetősége marad a számára:
Jöjj, négysoros, jöjj. Versed nem szaval,
ódává nem növesztheted magad.
De napomon ez a négy sor vonal,
életjel, mit lelkem lelkemnek ad.
(Jöjj, négysoros)
Utolsó két évének "lírai naplóját" is ebben a formában írta meg. Ezek a kései versek ziháló lélegzetvétellel veszik számba a költő egyre szűkebb birodalmát, s tömör, aforisztikus megfogalmazásban vallanak nem csökkenő morális felelősségérzéséről, bölcselkedő hajlamáról. A növekedő fényhez című verse e korszakának lírai összefoglalása, ebben fejezi ki legteljesebben az életbe vetett hitét, mely egész költészetének központi motívuma volt, s ebben érzékelteti legharmonikusabban, hogy az elmúlás nem lehet örök:
Ó, győzni fogsz! Fagy árthat, űzhet, ölhet:
te fény vagy, és a fénynek győzni kell.
Naponta érzem pezsdülő erődet,
varázsától tágul a teli mell.
 
Menekülnek a vert had lobogói,
fagy-bújtató jégvárak tengenek.
Bokrok facsúcsra rebbenő rigói
szilaj győzelmi karral zengenek.
 
Nőj és ragyogj. Pihenve vár a völgyem,
pazarló kedvvel szórd a sugarat,
s én is várlak, hogy jöttöd üdvözöljem:
tündér tavaszt hozz és arany nyarat.
 
Mert egy napon új köd borul a tájra,
időnk sötét napok felé siet,
s a forrásnál megöl az ősz homálya,
mint Hágen orvul szőke Siegfriedet.
 
256Egyik kései versében szinte mitológiai átéléssel így beszél a maga haláláról: "… Majd alszom perjefű alatt. / Idő nem űz és gond nem él. / És nem történik semmi sem. / Fény gyúl. Eső hull. Zúg a szél." (Hívogat a szél) 1967-ben bekövetkezett halála óta azonban inkább "legendává vált" költészete. Az Akarsz-e fényt? (1969) című posztumusz kötetét egyhangú méltánylás fogadta, s utolsó éveinek drámai művét, A bíborost nagy sikerrel mutatták be a Gyulai Várszínházban. Sokáig korszerűtlennek látszott az a lírai magatartás, az a versforma, melyet ő művelt. Ma azonban nyilvánvaló, hogy az antik kultúrából megtermékenyült költő a formabontás korában a forma szigorú megőrzésével és a zeneiség továbbfejlesztésével a hagyománynak nagyon is termékeny ágát képviseli.
Áprily Lajos mint drámaíró is, elsősorban lírikus marad. A bíboros (megjelent az Akarsz-e fényt? című kötetben) a tragikus beteljesületlenség drámája, de a szerkesztőnél itt is erősebb a költő, aki az egyik csatajelenetet például a következő utasítással rekeszti be: "Felhők futnak át a domb felett, szél suhog a koraszürkületben. A csata tovább zajlik." A konfliktus, a drámai összeütközés szinte lényegtelen. A fontos a leírás, a domb fölött futó fellegek látványa, a természet színei, melyekben annyiszor gyönyörködött a szentgyörgypusztai remete. A mű mégis drámai értékeket tartalmaz, elsősorban azért, mert kitűnően jellemzett főhőse van Báthori András személyében, aki Erdély fejedelme lesz, de elődje kegyetlenkedéseiért neki kell bűnhődnie, s a székelyek megölik "… újszerű, szerencsés változat" – mondja A bíborosról Jékely Zoltán –: a míves szándékoltság helyett eruptívabb, s csiszolatlanságában nagyon őszinte, nagyon szubjektív vallomás a szülőföldről, történelmi fájdalmakról, az ifjúkor eszmélkedéseiről és a férfikor töprengéseiről."
Áprily Lajos kitűnő műfordító volt. Peer Gynt-tolmácsolása a hűség és erő mintaképévé vált, Ibsen műve az ő nyelvén hódította meg a színpadot és a közönséget. Válogatott műfordításait Aranyszarvas (1964) címmel jelentette meg. Érdeklődéséhez és ízléséhez a német líra Goethétől egészen Dehmelig, az orosz 19. század, Lermontov, Puskin, Turgenyev és Nyekraszov s a modern román líra állt a legközelebb. Különösen Lermontov-fordításai emlékezetesek, ezekben igazi terrénumára lel műgondja és zenei érzéke. Teljesen azonosul a Lermontov-versek romantikus pátoszával, enyhén archaizáló nyelvével. "Ő hozzáadhat – írja az Aranyszarvasról Lengyel Balázs – a régebbi költők fordításához egy olyan nyelvi, tónusbeli pluszt, amit az utána jövő fordítók már nemigen adhatnak hozzá… általában a romantika nagy klasszikusaiban vagy a szimbolisták, impresszionisták tónusokon múló, lírai darabjaiban kivételes, szabályokon túli lehetőségeket aknáz ki."
"Vereségek, félgyőzelmek s kisebb-nagyobb – de sohasem teljes – diadalok jelzik a műfordító útját" – írta az Aranyszarvas bevezetésében Áprily Lajos. Ő mégis teljes diadalt aratott legjobb tolmácsolásaiban, melyeknek olyan kiemelkedő remeklései akadnak, mint Schiller Wallensteinje, az említett Peer Gynt, a majdnem teljes magyar Turgenyev és Puskin Anyeginje. Költészetével egyenértékűek, líráját egészítik ki ezek a fordítások, melyeknek nagy szerepük volt a világirodalom teljesebb és igazabb megismertetésében.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me