hét kecskeolló, a

Full text search

hét kecskeolló, a: gyermekeknek való óvó állatmese. Cselekménye: kecskemama reggel a mezőre indul friss füvecskéért. Hét (tizenkét, három, hat) fiának megparancsolja, hogy távollétében a házba senkit be ne engedjenek. A farkas (medve) meglesi távozását és bebocsátást kér. A kecskeollók először felismerik fekete lábáról, másodszor vastag hangjáról, s nem engedik be. A farkas lisztbe (kovászba) mártja a lábát, hogy fehér legyen (vagy fehérre varrja, festi). és sárgarépát (krétát) eszik, tojást iszik, hogy a hangja vékonyabb legyen. Sikerül megtévesztenie a kiskecskéket, beengedik, s a legkisebb kivételével valamennyit felfalja. Hazajön az öreg kecske, a kis kecskeollótól megtudja a történteket. Megkeresi az alvó farkast, a hasát felvágja, a kecskefiúk elevenen kiugrálnak belőle, a helyüket megtöltik kővel. A farkast, amikor iszik, a kövek súlya a vízbe húzza (AaTh 123; 9 változat; az egész magyar nyelvterületen ismert). Ezópusi mese, mely keresztény példázattá, majd gyermekmesévé vált. Egész Európában, Ny-Ázsiában és Afrika északi partvidékén ismert, szórványosan előfordul az egykori amerikai, afrikai gyarmatok bennszülött lakói körében is. Első nyomtatott változata Heltai Gáspár gyűjteményében (16. sz.) még megegyezik a Romulus-féle szöveggel (i. sz. 350–500 között), ebben a gödölyék még nem engedik be a farkast. Hasonló formában találjuk a mesét a Romulus-féle gyűjtemény nyomán keletkezett Marie de France-féle és a Heltai forrásául szolgáló Stainhöwel-féle ezópusi gyűjteményben (12., ill. 15. sz.), valamint Pesti Gábor meséi között is. Ennek a formának magyar népi változatát nem ismerjük. A 19–20. sz.-ban a szóbeliségből feljegyzett változataink mögött későbbi forrásokat sejtünk. Egyik (a farkas – hét kecskeolló, valószínűleg a Perrault–Grimm-féle szöveg; francia, német változatok), melynek elterjesztésében jelentős szerepet játszott Benedek Elek átdolgozása, a másik (medve – 12 kecskeolló; erdélyi szász, török változatok) irodalmi előképe nem ismert. A mese előfordul nálunk versbetétes és idegen nyelvű dalbetétes formában is. Az aetiológiai záradékkal ellátott francia és vogul párhuzamok – az utóbbi Munkácsi Bernát feljegyzése – a kecske, ill. a nyúl farkának rövidségét magyarázzák (a farkas leharapta a legkisebbét, mert csak a farkához tudott hozzáférni). – Irod. Pesti Gábor meséi (Pest, 1858); Imre Lajos: Heltai Gáspár esopusi meséi (RMKT, 4. Bp., 1897); Dähnhardt, O.: Natursagen (IV., Berlin, 1912); Bolte, J.–Polivka, G.: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (I., Leipzig, 1913); Kovács Ágnes: Magyar állatmesék típusmutatója (Népr. Közl., III. 3. Bp., 1958); Tubach, F. C.: Index Exemplorum (FFC 204. Helsinki, 1969).
Kovács Ágnes

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me