Farkas Árpád (1944–)

Full text search

Farkas Árpád (1944–)
Farkas Árpádot mondhatni "féllábon ugráló, rövidnadrágos víg kölyök"-ként fogadta be az irodalom, s még a tehetségének fel- és elismerése után jó öt évvel megjelent első kötetében, a Másnapos énekben (1968) is nagy teret kapnak a hit, a tisztaság, a fogadkozások versei – gyakran visszatérő metaforája a Nap –, amit fiatalsága mellett alkati tulajdonságaival is magyarázhatunk. Kifejezetten lírai költő, gazdag érzelemvilágának művészi kiélésére Lászlóffy Aladár hatott felszabadítóan, mégis költészetének természete folytán Kányádihoz áll közelebb. A közérthetőséggel fokozottan számoló intellektualitás, a népköltészettől tanult egyszerűség és a kifejezés míves csiszoltsága az illyési modell időszerűsége mellett bizonyít. Farkas Árpád programszerűen vállalja a szülőföldet, hegyeivel, napkeltéivel, embereivel, múltjával, jelenével; Így – írja versének címébe is:
Szedd össze magad, indulj.
Kezed ügyében minden: a táj,
a bot meg ez a mitikus keleti szél.
Legfennebb megszusszansz még egyszer
a szakadékok széleinél.
 
A szakadékot a magány formájában ismerte meg, s ez elől menekülve keres támaszt nemzedéktársaiban, ez fokozza fel nemzedéktudatát, amelynek korai verseiben, publicisztikájában gyakran ad hangot. Fontosabb azonban számára a nagyobb közösség vonzása; Európa ablakai alatt című ciklusa újabb bizonyságtétel az Adyval törvényerőre emelt elkötelezettség mellett:
Ácsorgok Európa kivilágított ablakai alatt,
hatalmas huzat kél, hazafújja rólam a holdfényt
 
Legtöbb verse formájában is őrzi a tájhagyományt, de nem rezervátumszerűen, hanem ráépítve a városi ember mai élményeit. Jegenyekör (1971) című verseskötete, olyan nagy hatású versei, mint az Avaron, a Mikor az öregemberek mosakodnak a nép iránti elkötelezettség, az erkölcsi tisztaság vágyát, élményét már magasabb szinten kapcsolják össze az esztétikummal, sajátos költői hangnak szereznek érvényt, művészi hitelt.
A mai romániai magyar líra kitejesedésének korát éli. A középnemzedék alkotóereje teljében van, az idősebbek közül néhányan legjobb korszakukra emlékeztető versekkel jelentkeznek, a Forrás második nemzedéke most jutott el a bizonyítás szakaszába. Mellettük egy-egy váratlan indulásnak is tanúi lehetünk, mint amilyen a filozófusnak készült Saszet Gézáé, aki fokozatosan az intellektuális líra élvonalába küzdötte fel magát.
247A hetvenes évek közepe felé újabb költői rajzás figyelhető meg, ennek kiadói jelzése a Varázslataink (1974) című antológia. Adonyi Nagy Mária, Bágyoni Szabó István, Gittai István, Markó Béla, Palotás Dezső, Pethő László, Szőcs Géza versei találhatók többek közt e gyűjteményben, de pár évvel előbb vagy később indul a Forrásban Oláh István, Bogdán László, Ferencz S. István, Máté Imre, Soltész József, Egyed Péter, Kőrössi P. József is. A legeredetibb tehetségnek a lírában Szőcs Géza mutatkozik, Te mentél át a vízen? (1975) című Forrás-kötete szinte teljes költői fegyverzetben új törekvést, új irányt szab: sajátosan elegyíti a költészet szertartásos elemeit a prózával, a fennköltet az iróniával, az élet filozófiai kérdéseit a látszólag banálisan előadott, legidőszerűbb aktualitással. A Kilátótorony és környéke (1977) még tisztábban mutatja moderneken iskolázott lírájának erejét.
A költészetről kialakított összképhez hozzátartozik a mennyiségileg különösen tekintélyes műfordítás-irodalom. A magyar irodalom klasszikus hagyományát s a két világháború közötti jelentős erdélyi hagyományt (Áprily, Dsida, Szabédi) folytatva, a romániai magyar költők munkásságuk szerves részének tekintik a műfordítást, sajátos – egyben nemzetiségi – feladatként fogva fel a román líra magyar tolmácsolását. A román irodalom kis tükrének négy kötete, a Kacsó Sándor szerkesztette teljes magyar Eminescu, a reprezentatív Arghezi-kötet, különböző folklórkiadványok, Kiss Jenő, Kányádi Sándor, Méliusz József, Lászlóffy Aladár, Király László, Jancsik Pál, Veress Zoltán, Lászlóffy Csaba klasszikusokat és kortársakat, mai fiatalokat megszólaltató fordításai a romániai magyar lírának is nyereségei. De a világlíra is avatott tolmácsolókra talál: a Herder-díjas Franyó Zoltán mellett Szemlér Ferenc gazdag fordításgyűjteményt vallhat a magáénak, a műfordítást pályájuk egy-egy szakaszán elsődleges írói munkának tekintők közül Lőrinczi László, Jánosházy György, a drámaíró Deák Tamás, a költő Tóth István méreteiben is jelentős munkássága megérett a szakszerű felmérésre. A hagyomány azonban nem szakad meg; a következő műfordító-nemzedék sorait erősítette, elsősorban angol tolmácsolásaival Szilágyi Domokos, a német líra avatott magyar megszólaltatója Ritoók János, a fiatal szovjet lírát segített megismertetni – Király László mellett – Bölöni Sándor. Ez a sokrétű s az egyhangúságon felülemelkedő műfordítás-irodalom hivatott többek között biztosítani a helyi hagyományok s a világirodalom korszerű törekvései között létrehozható egészséges költői egyensúlyt.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me