Gara László (1904–1966)

Full text search

Gara László (1904–1966)
Gara László a magyar irodalom népszerűsítésének, a külfölddel való megismertetésének egyik legáldozatosabb munkása volt. "Valóságos 'Gara-legenda' alakult ki körülötte – írta Szabolcsi Miklós – már életében és halála után is sokan korlátlan lehetőségekkel bíró irodalmi vezérnek tartották – s ezért tartottak tőle vagy tisztelték." Az első világháború után költözött Franciaországba, ott végezte tanulmányait. Részt vett a magyar emigráció irodalmi életében, s innen datálódik élete 387végéig tartó barátsága Illyés Gyulával. Szívós kitartással dolgozott azon, hogy a francia nyelvterületen is hitelesen, igazi arányai szerint ismerjék meg a magyar irodalmat. A két világháború között Marcel Largeaud-val közösen adta ki Anthologie des conteurs hongrois d'aujourdhui című prózai antológiáját a korabeli magyar prózaírók műveiből (emellett lefordította Kuncz Aladár, Márai Sándor és Móricz Zsigmond könyveit is). E műve igazi siker lett: öt kiadást ért meg. Gara László átélte az emigrációs élet minden keservét: olykor súlyos támadásokkal szemben kellett megvédenie magyarságát is, irodalmi elveit is. Mégsem lett francia író, haláláig magyar állampolgár maradt. Sőt, 1945 után az MTI párizsi tudósítójaként dolgozott. A személyi kultusz évei során azonban őt is indokolatlan támadások érték. 1956-ban elhagyta állását, s Párizsban folytatta irodalmi tevékenységét, munkatársa volt több francia lapnak, és rendszeresen írt a nyugati magyar emigráció folyóirataiba is. 1962-ben jelent meg legjelentősebb munkája, Anthologie de la poésie hongroise de XII. siècle a nos jours (Párizs) címen. A magyar költészet fejlődésének, történetének addig legteljesebb külföldi bemutatására vállalkozott ebben, kiváló francia költők közreműködésével. A magyar irodalom világirodalmi áttörésének nehéz küzdelmében kivételesen fontos hely illeti Gara László gyűjteményét, még akkor is, ha a fordítások "franciás" volta olykor viták tárgya lett. Szerkesztője és kezdeményezője volt a Hommâge à Gyula Illyés (Párizs 1963) című kötetnek is, melyben negyven francia és belga anyanyelvű költő vállalkozott Illyés Gyula verseinek tolmácsolására. E gyűjtemény ugyancsak igen jelentős, hiszen általa mai költészetünk egyik legnagyobb alakja igazi sikert és elismerést nyert a francia nyelvterületen. Nem véletlen, hogy az antológia megjelenése után a többi között Alain Bosquet írt róla, és cikkében Illyést a század legjelentősebb költői közé sorolta. Ezután Gara László úgy érezte: elérkezett az ideje, hogy megírja Illyés Gyula "szerény terjedelmű, de legilletékesebb életrajzát" is. Az ismeretlen Illyés (Washington 1965) a költővel foglalkozó szakirodalom becses darabja, benne szerencsés szintézisben találkozik a személyes jóbarát elfogultsága és a világirodalom alapos ismerőjének összehasonlító szándéka. Jelentékeny része volt Gara Lászlónak abban is, hogy a francia olvasók képet kaphattak Ady Endre költészetéről. A népszerű és tekintélyes Poètes d'aujourdhui sorozatban Guillevic és az ő közreműködésével jelent meg Ady Endre (Párizs 1967) címmel válogatás a költő verseiből.
Bogyay Tamás (1909–) a negyvenes évek elején a Vallás- és Közoktatásügyi Minisztérium tisztviselője volt, történelmi tárgyú írásokat publikált; 1945-ben távozott nyugatra. Hosszabb ideig a müncheni Magyar Intézet vezetői tisztét töltötte be. Középkorkutató, a magyarok eredetéről és őstörténetéről, a lovas nomád népek Duna-medencei életéről, a szent koronáról, Szent Istvánról közölt fontos tanulmányokat, melyekben a szorosan vett történettudományi forráselemzést művészettörténeti, liturgiatörténeti 388kutatások irányába terjesztette ki. Könyvei és tanulmányai magyar, német és francia nyelven jelentek meg.
Ferdinandy Mihály (1912–) 1943-ban a lisszaboni magyar követség kulturális attaséja, később argentínai, Puerto Ricó-i, Costa Rica-i egyetemek tanára. 1945 előtt több könyve jelent meg itthon, történeti tárgyú munkákat és regényeket adott ki. Munkássága széles területeket fog át: foglalkozott mítoszértelmezéssel, a magyar középkorral, végzett heraldikai, etimológiai kutatásokat, és a szépírói tevékenységgel sem hagyott fel teljesen.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me