A MAGYAR HÚNMONDÁK.

Full text search

A MAGYAR HÚNMONDÁK.
KEVÉS irodalomtörténeti kérdés kötötte le annyira a tudományos kutatók érdeklődését, mint a pogány magyarok húnmondáiról szóló tanítás.
A magyar húnmondák eredetének, régiségének és hitelességének kérdése a XIX. század második felétől kezdve a magyar irodalomtörténet egyik legtöbbet vitatott problémája lett. Nemcsak az irodalomtörténetírók foglalkoztak ezzel a kérdéssel, hanem a nyelvészek és történettudósok is.
A probléma megfejtése igen nehéz, mert a pogánykori mondákra vonatkozólag nem maradtak fenn magyar szövegek a középkorból s a magyarországi középkori latin krónikák is csak a XIII. századtól kezdve nyujtanak több-kevesebb tájékozást.
A krónikaírók közül Anonymus többször szól Attiláról, Csabát is említi s a székelyeket Attila népének tartja. Jóval többet tud a húnokról Kézai Simon a XIII. század második felében. Kézai Simon már teljesen kialakult húntörténetet mond el krónikájában s az utána következő krónikák, így különösen a Bécsi Képes Krónika és a Budai Krónika, megegyeznek az ő elbeszélésével. A XIII. századtól kezdve csaknem valamennyi magyarországi krónikának egy az álláspontja: a magyar nemzet azonos a hún nemzettel s a húnok története egyúttal a magyar nemzet története.
A Kézai Simon krónikájában megőrzött húntörténet fő mozzanatai a következők: 1. Noé leszármazottainak nemzedékrendje Ménrótig. 2. Ménrót fiai, Hunor és Magor, üldözik a csodaszarvast, letelepednek a Maeotis-tó vidékén, elrabolják Dula király leányait; Hunor utódai a húnok, Magor utódai a magyarok. 3. Átköltöznek Scythiába, innen a húnok megindulnak nyugat ellen. 4. A Duna völgyében legyőzik a rómaiakat. 5. Attila a húnok királya lesz s győzelmes hadjáratot vezet nyugat ellen. 6. Attila megöli testvérét, Budát. 7. Attila újabb hadjárattal támad a rómaiakra. 8. Attila meghal menyegzője éjjelén, népe ismeretlen helyre temeti. 9. Attila fiai, Aladár és Csaba, egymás ellen támadnak, a hún birodalom megsemmisül, Aladár meghal, Csaba Scythiába vonul a magyarokhoz. 10. Az Attila földjén visszamaradt húnok székelyeknek nevezik magukat s mikor a magyarok Erdély földjére érkeznek, csatlakoznak hozzájuk.
Kézai Simon krónikája, a Bécsi Képes Krónika, Turóczi János krónikája és a többi XIII–XV. századi magyarországi latin krónika alapján a magyar húntörténet a következőképen alakul ki. Hunor és Magor, a bibliai Ménrót óriástól származó testvérpár, egy csodálatos szarvas sikertelen üldözése közben a Maeotis-tó egyik szigetére téved. Ez a hely új hazájukká lesz. Miután Dula király két leányát és ezek hölgykíséretét elrabolják, megszaporodott fajukat csak Scythia nagypusztasága tudja eltartani. Századokon át kóborolnak ezen a területen a hún és magyar vitézek. Innen indul hét főkapitányával a húnok száznyolc törzse a római Pannonia ellen. Előretörnek a Dunáig s Potenciána városánál átkelnek a folyón. Nyugat hadereje Macrinus római helytartó és Detre germán fejedelem vezérlete alatt a Tárnokvölgyben ütközik meg velük. Itt esik el Keve hún vezér: temetése helyét Keveházának nevezik el. Cezumórnál újból megütköznek. Macrinus elesik, Detre egy nyíllal homlokában vágtat Róma felé, a hún vezérek közül csak Attila és Buda marad életben. A királynak kikiáltott Attila a világ rémülete, Isten ostora lesz. Testvérével, Budával, megosztja az uralmat, de mikor nagy hadjáratai után visszatér dunamenti székhelyére, Budát, aki távolléte alatt az ő birtokrészére is kiterjesztette hatalmát, tulajdon kezével megöli. Fegyverei előtt most már alig áll meg valaki. Feldúlja Aquileját s Róma elpusztításától is csak Leó pápa könyörgése és egy csodálatos látomány tartja vissza. Hatalma tetőpontján áll, midőn lakodalmát tartja a baktriai király leányával, Mikolttal. Menyegzőjének éjjelén orrvérzése megöli. Testét a hún nép hármas koporsóba zárva, ismeretlen helyre rejti. Megindul az öldöklő testvérharc az elhúnyt hős két fia, Aladár és Csaba közt; Aladár a német Krimhild gyermeke, Csaba a görög Honoriáé; kettőjük között a germán Detre szítja a gyűlölséget; Csabát a húnok, Aladárt a leigázott idegen törzsek támogatják. A hún birodalom tönkremegy, Aladár belehal sebeibe, Csaba pedig tizenötezer vitézével Scythiába menekül s itt a magyarokat egyre biztatja a feldarabolt hún birodalom helyreállítására. A húnokból Attila földjén csak háromezer marad. Ezek Csigla mezején húzódnak meg s ott többé nem húnoknak, hanem székelyeknek hívják magukat.
Hogy a magyarországi középkori latin krónikások a magyar nép ajkán élő mondákat használták-e fel a húnok és a régi magyarok tetteinek elbeszélésében, vagy pedig a külföldi krónikákból kölcsönözték a húnokra és a régi magyarokra vonatkozó szövegeiket: ez kétségbevonhatatlanul alapvető kérdés.
Tudni kell, hogy a középkori krónikások általában megvetették a nép mesélgetéseit, hazugnak tartották az énekmondók verseit s idegenkedtek attól, hogy mondai részekkel tegyék változatosabbakká hiteles történetre törekvő szövegüket. Különösen óvakodtak az olyan mesélgetésektől, amelyek nem illettek bele a keresztény vallás felfogásába. A magyarországi krónikások a rég letűnt évszázadokra nézve elsősorban a külföldi latin források történeti adataiból merítettek s csak végső szorultságukban fordultak a magyar szájhagyományokhoz. Ma már a magyarországi latin krónikák húntörténeti szövegeinek külföldi forrásaira sorra rámutathatunk s ezek a szövegegyezések és motívumpárhuzamok kétségtelenné teszik, hogy magyar eredetű húnmondákról nem beszélhetünk.
Mikor a tudományos kutatók a húntörténet forrásait keresik, ez valójában annyit jelent, hogy Kézai Simon latin krónikájának, esetleg a többi magyarországi középkori latin történeti munkának forrásai után nyomoznak. Ez tehát ma már nem a magyar irodalomtörténet pogánykori mondáinak, hanem a hazai latin krónikák forrásainak problémája. Minden párhuzamos szöveget természetesen nem lehet felkutatni, mert a középkori kéziratok jelentékeny része elveszett, a megmaradt latin, görög és keleti kódexek sokasága pedig szinte beláthatatlan. Az eddig ismert idegen kútfők sorában kétségtelenül Jordanesnek a gótok történetéről írt latin történeti munkája és a német mondák szövegei nyujtják a legértékesebb adatokat párhuzamos szövegrészeikkel.
A húnkrónikában aránylag még legeredetibb magyar mondai elemeknek tűnnek fel a következő részek: a nőrablás; Detre szereplése; a Keveházával kapcsolatos dunamenti csaták; az Isten kardjáról szóló tudósítás; végül a Csaba személyéhez fűződő elbeszélés. Az első megvan több külföldi forrásban; a második német eredetű hősmonda; a harmadik a honfoglaló magyar törzsek ütközeteinek emléke önkényesen visszavetítve a húnok történetébe; a negyedik felmerül már Priszkosz rétor követjelentésében, Jordanes krónikájában és egyebütt is; az ötödik, a Csaba-részlet, még leginkább magyar jellegű és eredetinek tetsző. Az utóbbinak is kimutatták forrásait vagy legalább is megmagyarázták, hogyan került át ez az elbeszélés Kézai Simon kéziratába a különböző külföldi történeti tudósításokból. A Csabáról szóló elbeszélés a húnkrónika befejezése, ez látszik olyannak, hogy az idegen eredetű kölcsönzéseken kívül speciális magyar hagyományokat is őriz. De azért itt sem bizonyítható be, hogy e helyütt valamivel erősebb magyar mondai szál szövődött volna bele a különféle kölcsönzésekből egybeállított latin húnkrónikába. Még leginkább az a két Csaba-mozzanat tűnik fel a magyar nép ajkán élő hagyománynak, amely meglepetésszerűen hiányzik a középkori latin krónikákból s csak későbbi feljegyzésekben maradt fenn: a Csaba-íre fűről és a Hadak útjáról szóló két elbeszélés. A Csaba-íre gyógyító erejű fű volt. Ezt a nevet először Clusius Károly belga tudós magyarázta az 1580-as években megjelent latin munkáiban; a nagyhírű botanikus megfordult Magyarországon s itt hallotta, hogy a Csaba-íre fű azért kapta nevét, mert az Attila halálát követő vérengzésekben a húnok mind elpusztultak, csak Csaba maradt életben tizenötezer sebesült vitézével, akiket ezzel a fűvel gyógyított meg. A Hadak útjáról szóló rövid elbeszélés szerint Csaba királyfi mindig megjön seregével az égbolt csillagain keresztül, valahányszor meg kell mentenie népét az ellenségtől. Ez a monda Ipolyi Arnold magyar mitológiájában 1854-ben bukkan fel mint egy akkor élő székely katona elbeszélése.
Élt-e vajjon a húnmonda valamikor is a magyar nép ajkán? Eljutott-e a latin krónikások húntörténete a magyar nemesekhez és parasztokhoz? A XIII. században az erdélyi székelyek között már megvolt a hún-magyar rokonság tudata, de hogy ehhez kapcsolódott-e valami mondai elbeszélő anyag és mi volt ennek a tartalma: nem tudjuk. Kétségtelen, hogy a magyarországi latinnyelvű krónikák húntörténeteinek legnagyobb része a XVI. századig nem jutott a magyarság köztudatába, hanem megmaradt olyan külföldi irodalmi kölcsönzésnek, melyet csak a királyi udvar előkelőségei és a műveltebb egyházi emberek ismertek. Még az sem bizonyos, hogy a honfoglalás előtt meglett volna a magyarság körében a húnok és magyarok rokonságának hite. Konstantinos Porphyrogennetos görög császár a X. században bőven foglalkozott a magyar viszonyokkal s történeti nyomozásai során Árpád családfáját is gondosan följegyezte az udvarában tartózkodó előkelő magyarok elbeszélései szerint: ha a bizánci magyar urak tudtak volna valamit arról, hogy Attila és Árpád családja és népe rokon egymással, bizonnyal felvilágosították volna erről a dicsőségről a császárt s Konstantinos Porphyrogennetos fel is jegyezte volna ezt a tudósítást az ő igen részletes szövegében. Ellenkezőleg, a császár azt emeli ki, hogy Árpád előtt a magyaroknak sohasem volt fejedelmük. A magyar húntörténetnek még nem-germán elemei sem származhattak őshazai szájhagyományokból, hanem csak későbben jutottak át a magyarországi történetírásba, a magyar irodalomba és a székely nép köztudatába.
A magyar húnmondák irodalomtörténeti vizsgálatát a német irodalomtudósok indították meg. A XIX. század első évtizedében már szóba került a magyarok esetleges húnmondáinak kérdése. – Görres József a heidelbergi romantikusok folyóiratában, az Einsiedler Zeitungban erősen buzdította kortársait a húnvonatkozású magyar mondák gyüjtésére. (1808.) – Schlegel Frigyes felhívta a figyelmet a magyarországi középkori krónikákban rejtőzhető epikai anyagra s híres bécsi előadásaiban már beszélt a magyar húnmondák és a magyar honfoglalás mondáinak két csoportjáról. (1812.) – Grimm Vilmos a magyarországi krónikákban olvasható húntörténet egy részét a germán hősmonda forrásai közé vette fel s úgy vélte, hogy a magyarországi krónikák forrása egy ősrégi magyar népeposz, mely esetleg még most is kinyomozható, legalább töredékeiben, a magyar nép között. (1813.) – A német kutatás ez időtől kezdve a magyar húnmondákra vonatkozólag a Grimm-féle hagyományokon nyugodott. Annál inkább felkeltette a figyelmet, amikor Roesler Róbert a húnok és magyarok rokonságának hitét és a magyar húnmondák hipotézisét a mesék országába utasította. (1871.) – Később Matthaei György egy új elmélettel lépett fel: azt fejtegette, hogy a magyar húnmondák osztrák-bajor eredetűek s a XI. század elején származhattak át Magyarországba. (1902.)
A magyar tudományos írók közül Wenzel Gusztáv foglalkozott először behatóbban a húnmondák kérdésével. Wenzel Gusztáv úgy vélekedett, hogy a krónikáinkban elbeszélt húntörténetet a magyar nép ajkáról jegyezték le latinul író középkori krónikásaink. Szerinte a magyar húnmondákat keleti őshazájukból hozták magukkal a magyarok s ezek a mondák lényegesen hatottak a német és skandináv húnmonda fejlődésére is. (Eszmetöredékek a magyar nemzeti hősmonda történettudományi méltatására. Reguly-album. Pest, 1850.)
Ehhez a véleményhez csatlakozott a magyar húnmondák tartalmának megállapítója s az egész középkori magyar mondaelmélet atyja: Toldy Ferenc. Ő ezeket a mondákat olyan széles alapon tárgyalta, hogy ennek okát egyedül hazafias buzgalmából és a német irodalom hatásából lehet megmagyarázni. A magyarországi középkori latin krónikákból egész sor nemzeti mondát hüvelyezett ki: a pogány magyarság minden idegen befolyástól mentes, eredeti népies költészetének alkotásait szemlélte bennük. (A magyar költészet története. I. köt. Pest, 1854. A magyar nemzeti irodalom története rövid előadásban. I. köt. 3. kiad. Pest, 1872.)
Hunfalvy Pál nem hitt a magyarországi középkori latin krónikák mondai hitelességében s nagy elmeéllel vitatta, hogy az egész húntörténet tudákos kompiláció. A húntörténetet hazai krónikásaink nem a magyar nép mondáiból, hanem a külföldi történeti kéziratokból, elsősorban német forrásokból kölcsönözték. A hún-magyar rokonság hite puszta képzelgés. A magyar mint ugor nép nem lehet közös eredetű a török húnsággal. A mondáknak tetsző részletek nem egyebek a krónikások koholmányánál. (Magyarország ethnographiája. Budapest, 1876.) – Csatlakozott felfogásához Riedl Frigyes is. Szerinte a krónikáinkban olvasható húntörténet szerzője nemcsak a Nibelung-énekből, hanem más kisebb német elbeszélő költeményekből is merített. Az úgynevezett magyar húnmonda puszta könyvmonda: középkori krónikások önkényes tákolmánya. (A magyar húnmonda. Budapesti Szemle. 1881. évf.)
Mivel krónikáink húnhistóriája és a külföldi krónikák elbeszélései között feltűnő egyezések mutatkoztak, Heinrich Gusztáv egybevetette a húnhistóriát a germán hősmondával s arra az eredményre jutott, hogy a húnokról és Attiláról szóló hagyományt a magyarok nem Ázsiából hozták magukkal, hanem mai hazájukban vették át a németektől s azután továbbfejlesztették. (Etzelburg és a magyar hún­ monda. Budapest, 1882.) – Az összehasonlításnak itt sikeresen alkalmazott módszerét használta Petz Gedeon annak kimutatására, hogy a magyar húnmonda nem a magyarországi krónikások egyszerű kölcsönzése, hanem három elem összeolvasztásából keletkezett egység. A költői lelkű hazai krónikás a következő három forrásból merített a külföldi krónikairodalomból, a német néphagyományból és a magyar néphagyományból. A külföldi krónikákat jól ismerte; a német húnmondai elemeket a magyarországi németség szájhagyományából vette; a magyar húnmondai részeket nemzete ajakáról merítette. A magyar húnmondai részek a honfoglalás után jutottak a magyarság szellemi tulajdonába a húnok után következő népek közvetítésével. (A magyar húnmonda. Budapest, 1885.) – Sebestyén Gyula is egy germán eredetű magyar húnmonda létezését vallotta. Ezt a mondát, szerinte, az avaroknak a mai Magyarországon megmaradt töredékei közvetítették a magyarság részére. Midőn a X–XII. századi magyar regős-rend a pannoniai avar énekmondók örökébe lépett, átvette a húnmondát is. Ezt a mondát a XIII. században élő magyar krónikások minden kritika nélkül leírták. Ilyenmódon a román és germán húnmondák mellett egy harmadik, amazokénál minden tekintetben színesebb, elevenebb, kerekdedebb és nemzetibb mondatípus maradt korunkra. (A regősök. Budapest, 1902. A magyar honfoglalás mondái. Budapest, 1904–1905.) – Bleyer Jakab szerint a hún-magyar rokonság hite a honfoglalás után fejlődött ki. Az Attila birodalmát elfoglaló keleti gótok és gepidák átadták a húnmondát a pannoniai szlovéneknek s ezek közvetítették a húnmondákat a magyarokhoz. A magyar húnmondák csoportja egységes eposz alakjáig aligha jutott el fejlődésében, bár kerek kompoziciója kétségtelenné teszi, hogy közel állott a fejlődésnek ehhez a végső fokához. (A magyar húnmonda germán elemei. Századok. 1905. évf.) – Beöthy Zsolt szerint a magyar húnmondákban számos olyan vonásra akadunk, amelyek más népek ősmondáiban is föllelhetők s idegen krónikák közvetítésével honosultak meg. A germán mondák befolyása szembetűnő, a hatás azonban. kölcsönös lehetett. Bizonyos, hogy a húnmonda átment a nemzet szellemébe. A magyarság a külföldi krónikákból kölcsönzött mondákat olyan elemekkel gazdagította, mint a Keveháza, Detre, Csaba királyfi, a székelyek származása: ezek egészen sajátjai. Azonkívül a kölcsönzötteket is nemzeti hagyománnyá emelte. (A magyar nemzeti irodalom történeti ismertetése. I. köt. 13. kiad. Budapest, 1919.)
A forrásnyomozó filológusok általában úgy látták, hogy a magyar húnmonda germán eredetű, de azért nem puszta kölcsönzés. A magyar nép a húnokról szóló mondákat az ittlakó germán-szláv törzsektől tanulta el s ennek alapján szőtte tovább a maga hún elbeszéléseit. A filológusoknak ezt a kiegyeztető álláspontját irodalomtörténetírásunk több-kevesebb módosítással magáévá tette, bár még mindig akadtak olyanok, akik minden szigorúbb felülvizsgálat nélkül vallották Toldy Ferenc mondaelméletét és mondakivonatait. Ezzel szemben a részletkutatások nyomán egyre világosabb lett, hogy középkori krónikáinkban a húnokra vonatkozólag vajmi kevés a magyar mondai anyag, hanem ami a húnokra vonatkozik bennük, az mind a külföldi kéziratokból került a hazai krónikák lapjaira. Akadnak ugyan még ma is olyan részecskék, melyeknek nincsenek szorosabb megfelelői a külföld krónikairodalmában és mondaköltészetében, de még ezeknek az eredetinek látszó mondatörmelékeknek forrásai gyanánt sem lehet megnyugtató módon feltüntetni a régi magyar népies költészetet.
A forráskutatások mellett a módosító és tagadó elméletek is egyre szaporodtak. Gombocz Zoltán szerint a magyar húnmonda kezdetleges magva már a honfoglalás előtt megvolt a Dél-Oroszországban lakó magyarság körében. Az ugorokból és törökökből alakult magyarság innen hozta magával mai hazájába a hún-magyar rokonság hitét, a magyaroknak a húnok birodalmára vonatkozó igényeit s a Csaba-monda egy-két szálát. Ebbe a keretbe illeszkedtek azután bele később, a honfoglalás után, a német húnmonda egyes motívumai. (A bolgár kérdés és a magyar húnmonda. Magyar Nyelv. 1921. évf.) – Király György szerint a magyar húnkrónikának nincsen egyetlen olyan eleme sem, amely mondai volna. A krónikások a külföldi latinnyelvű történeti kéziratokat kivonatolták. A magyar húntörténet minden elemének egész sor párhuzamos motívum felel meg a külföld legkülönbözőbb krónikáiban és mondáiban. Hogy a magyarok a húnoktól a germánok, avarok, bolgárok és mások közvetítésével kapták volna a húnmondát, ezt nem hiheti senki, aki ismeri az egyetemes népköltészet történetét. (A magyar ősköltészet. Budapest, 1921.) – Grexa Gyula szerint a magyar húnmonda nem a magyar őshazából származik, hanem a honfoglalás utáni századokban alakult ki, ebben a hazában vették át a magyarok az itt talált népektől. A germán hagyományokból nem magyarázható mondarészek a magyarországi törökfajú bolgároktól kerültek a magyarsághoz; ezek a bolgárok a székely beköltözés előtt Erdélyben laktak s megvolt a maguk húnmondája. (A Csaba-monda és a székely húnhagyomány. Budapest, 1922.) – Moór Elemér szerint a magyarországi krónikák szövegéből seholsem következtethetünk arra, hogy a középkorban lettek volna nálunk énekek a húnokról. Külön magyar húnmonda nem volt. A krónikák szövegéből csak egy német eredetű magyar Detre-monda meglételére vonhatunk következtetést: ezt a Magyarországon megforduló német hegedősök honosították meg nálunk. (Volt-e magyar húnmonda? Budapest, 1923.) – Hóman Bálint szerint Kézai Simon krónikájának húnhistóriája külföldi forrásokból származik s nincs egyetlen olyan eleme sem, mely az állítólagos magyar húnmondából került volna a krónikába. A magyar húnhistória szövegéből, mint tudákos kompozicióból, nem következtethetünk magyar húnmonda létezésére, még kevésbbé annak tartalmára. Kézai Simon külföldi kéziratokból dolgozott s húnhistóriájába belevitte mindazt, amit az idegen krónikásoknál a húnokra vonatkozólag talált. Ezzel szemben a hún-magyar nyelvi és faji azonosság gondolata nem a mai Magyarország területén kialakult képzelődés, hanem a honfoglaló magyar népnek keletről magával hozott, történeti tudaton alapuló ősi hagyománya. (A magyar húnhagyomány és húnmonda. Budapest, 1925.) – Császár Elemér szerint a pogány magyaroknak volt húnmondájuk. A keleten nomád életet élő magyarság ajkán történeti tárgyú elbeszélések éltek a magyar nemzet eredetéről, a nőrablásról, Hunorról, Magorról, Attiláról; valószínűleg foglalkoztatta képzeletüket egy csodálatos kard is, az Isten kardja; talán élt emlékezetükben az a nagy katasztrófa is, mely az egyik ős hatalmas birodalmát nyugaton megdöntötte, úgyhogy a hún nép egy része visszaözönlött keletre. Igaz történet emlékét őrizték ezek az elbeszélések vagy költött eseményekről szóltak? Nyilván volt bennük mind a két elemből. Ha pedig volt a magyarságnak századokon át élő hún hagyománya, akkor ez vagy hősénekek vagy kerek mondák alakjában élt a nép ajkán. (A magyar húnmondák kérdésének mai állása. Budapest, 1926.) – Dézsi Lajos szerint a magyar epika története a magyar húnmondával indul meg. A húnokkal való közös eredet és rokonság hite élő történeti hagyomány lehetett a magyarságban, de a Ménrót nevéhez fűzött nemzedékrend s a Hunortól és Magortól való származás meséje: tudákos megokolás. A népmondai jelleg legerősebb a Csaba-mondában, bár a krónikás itt is használt történeti forrást. (A magyar történeti tárgyú szépirodalom. Budapest, 1927.) – Horváth Cyrill szerint a húntörténetet krónikásaink idegen iratokból toldozták össze, de azért élő szóhagyományt is használtak. A magyar nép száján különféle húnmondák forogtak s a krónikások ezt a hagyományt forrásul használták. Ilyen magyar őshagyományok voltak: a hún-magyar testvériség és a nőrablás története, a dunamenti hún csaták, néhány epizód Attiláról és a Csaba-monda. (Két fejezet a magyar irodalom történetéből. Budapest, 1927.) – Eckhardt Sándor szerint a húntörténet egy tudákos elme önkényes tákolmánya bizonyos históriai adatok megmagyarázása céljából. Kézai Simon a maga olvasmányait és a magyarországi római romokhoz fűződő helyi hagyományokat egységes elbeszéléssé alakította át. Ihlete a hún-magyar rokonság tudata volt. Munkája közben kombinációs merészséggel eszelt ki különböző személyekhez és helyekhez kötött névmagyarázó mondákat. (A pannoniai húntörténet keletkezése. Századok. 1928. évf.)
Ez a vég nélkül tartó vita tele van ellenmondásokkal. Az egyik kutató megcáfolja a másikat, a hipotézisek egymást váltogatják. Új elméleteket bogoznak egy más köré, egymásra épített feltevéseket koholnak. Bizonyos, hogy a tudományos mezbe burkolt állítások és cáfolatok a jövőben sem fognak megszűnni.
Irodalom. – Wenzel Gusztáv: Eszmetöredékek a magyar nemzeti hősmonda történettudományi méltatására. Reguly-album. Pest, 1850. (A magyar húnmondát ősi nemzeti szájhagyománynak tekinti.) – Toldy Ferenc: A magyar költészet története. I. köt. Pest, 1854. (Már előbbi munkáiban is megvan az a vélemény, hogy a magyar mondaköltészet a hún-magyar nép testvérisége alapján Attila királyig vezethető vissza.) – Ipolyi Arnold: Magyar mythologia. Pest, 1854. (Elfogadja Toldy Ferenc tanítását: a húnmondák szájhagyományul éltek a régi magyarok között s eredetiségük kétségtelen.) – Thierry Amade Attila-mondák. Ford. Szabó Károly. Pest, 1864. (A franciából fordított tanulmányok erősen fokozták a magyar írók érdeklődését a hún világ iránt, egyben megerősítették a magyar húnmondákba vetett hitet.) – Roesler Róbert: Rumänische Studien. Leipzig, 1871. (Irány a erősen hatott Hunfalvy Pál felfogására.) – Toldy Ferenc: A magyar nemzeti irodalom története rövid előadásban. I. köt. 3. kiad. Pest, 1872. (Régi álláspontja változatlan.) – Hunfalvy Pál: Magyarország ethnographiája. Budapest, 1876. (A közvélemény idegenszellemű hiperkritikát és megokolatlan szkepszist látott fejtegetéseiben.) – Fejérpataky László: Költészet az Árpádok alatt. Figyelő. 1878. évf. (A magyar húnmonda Németországból becsempészett idegen szellemi termék.) – Marczali Henrik: A székelyek eredetéről. Budapesti Szemle. 1881. évf. (A magyar húnmondának, Csaba alakja kivételével, nincs mondatörténeti értéke.) – Riedl Frigyes: A magyar húnmonda. Budapesti Szemle. 1881. évf. (A kérdés tárgyalása Hunfalvy Pál szellemében, de erősebb megokolással.) – Heinrich Gusztáv: Etzelburg és a magyar húnmonda. Budapest, 1882. (A német hősmonda kései feldolgozásaiban Etzelvárának Óbudával való azonosítása a magyar krónikák hatására vezethető vissza.) – Petz Gedeon: A magyar húnmonda. Budapest, 1885. (A magyarságnak a húnokról kétségtelenül volt szájhagyománya, mert a külföldi krónikások nem ismerik a magyar húnmonda egyes fontosabb részeit.) – Erdélyi Pál: Attila és a magyar húnmondák, irodalomtörténeti Közlemények. 1891. évf. (A pogány magyarok között elevenen élt a hún király emléke.) – Thury József Krónikáink és a nemzeti hagyomány. Irodalomtörténeti Közlemények. 1897. évf. (Árpád magyarjai azonos eredetűek Attila húnjaival.) – Sebestyén Gyula: A regösök. Budapest, 1902. (A magyar húnmonda fennmaradása a regösöknek köszönhető.) – U. az: A magyar honfoglalás mondái. Két kötet. Budapest, 1904–1905. (Bonyolult elmélet számos feltevéssel.) – U. az: A pogánykori költészet emlékei. Képes magyar irodalomtörténet. Szerk. Beöthy Zsolt és Badics Ferenc. I. köt. 3. kiad. Budapest, 1906. (A szerző régebbi eredményeinek összefoglalása.) – Bleyer Jakab: A magyar húnmonda germán elemei. Századok. 1905. évf. (A magyar húnmondák eredetének, tartalmának és forrásainak elemzése.) – Fóti Lajos: A római Attila-legenda. Akadémiai Értesítő. 1910. évf. (A legenda forrása: Josephus Flavius.) – Riedl Frigyes: Csaba és a berni Detre a magyar mondában. Heinrich-emlékkönyv. Budapest, 1912. (A húntörténet két hősére vonatkozó krónikás részlet forrásairól.) – Bleyer Jakab: Húnkrónikáink mondai elemei. Egyetemes Philologiai Közlöny. 1912. évf. (A húntörténet egyes részeinek nincs megfelelője a külföldi krónikairodalomban és mondaköltészetben: e részek megírásánál a krónikaírók csak a magyar néphagyományra támaszkodhattak.) – Heller Bernát: Isten kardja. Ethnographia. 1912. évf. (Az európai és ázsiai kardmondák áttekintése.) – Karácsonyi János: Kitől hallotta Kézai az erdélyi székelyekre vonatkozó híreket? Századok. 1913. évf. (Újabb bizonyítékok arra nézve, hogy a székelyek hún eredetének meséje külföldi szerzetesektől származik.) – Moravcsik Gyula: A csodaszarvas mondája a bizánci íróknál. Egyetemes Philologiai Közlöny. 1914. évf. (A csodaszarvas mondája görög földön keletkezett s itt kapcsolódott a húnok történetéhez: a megtámadott keresztény népek találták ki s nem a hún nép hozta magával.) – Sas Andor: Görres József és a magyar húnmonda. U. o. 1914. évf. (A magyar húnmonda irodalomtörténeti vizsgálatának német megindítójáról.) – Erdélyi László: Magyar művelődéstörténet. I. köt. Kolozsvár, 1915. (Történetkritikai észrevételek.) – Roheim Géza: A kazár nagyfejedelem és a turulmonda. Ethnographia. 1917. évf. (Az Attila kardjáról, temetéséről és sírjáról szóló elbeszélés elemzése az ősi altáji néphit segítségével.) – Beöthy Zsolt: A magyar nemzeti irodalom történeti ismertetése. I. köt. 13. kiad. Budapest, 1919. (Legrégibb történetíróink jórészt a regősök történeti énekeiből merítették tudásukat s így felvilágosítást nyerünk a mondák tárgyaira nézve.) – Gombocz Zoltán: A bolgár-kérdés és a magyar húnmonda. Magyar Nyelv. 1912. évf. (A kérdés megoldásához a nyelvtudomány eredményeit használja fel.) – Király György: A magyar ősköltészet. Budapest, 1921. (Rámutat arra is, hogy a magyar irodalomtörténet pogánykori része valóságos útvesztő s a kutatónak a hipotézisek egész tüskesövényén kell magát átküzdenie.) – Fehér Géza: Die Petscheneger und die ungarischen Hunnensagen. Körösi Csoma-Archivum. I. köt. Budapest, 1921. (A magyar húnmondák Csaba-mondája besenyő eredetű: Magyarországra a X. században beköltözött egy besenyő-törzs s e törökfajú nép Aba-nemzetségének családi mondája volt a Csaba-monda.) – Pais Dezső: Régi személyneveink jelentéstana. Magyar Nyelv. 1921–1922. évf. (A krónikákban előforduló tulajdonnevek értelmének megvilágítása: hasznos felvilágosítások a mondatörténeti kutatók számára.) – Grexa Gyula: A Csaba-monda és a székely húnhagyotnány. Budapest, 1922. (A bolgár húnmondából kevés került a székelységhez és innen a magyarsághoz: ezeket a részeket részletesen magyarázza a szerző.) – Hóman Bálint: X. és XI. századi történeti elemek a Nibelung-énekben. Egyetemes Philologiai Közlöny. 1923. évf. (A német eposzban nincs nyoma a hún-magyar azonosság gondolatának, a magyar nép neve elő sem fordul benne, Attila országa azonban kétizben Magyarország néven szerepel a rend szerint használt Húnország helyett.) – Moór Elemér: Volt-e magyar húnmonda? Budapest, 1923. (Újabb magyarázatok és feltevések s többek közt az az állítás, hogy a középkori népies magyar irodalmat a német szellem befolyásolta.) – Hóman Bálint: A magyar húnhagyomány és húnmonda. Budapest, 1925. (A kérdés megoldásához a történettudományeredményeit használja fel.) – U. az: A Szent László-kori Gesta Ungarorum és XII–-XIII. századi leszármazói. Budapest, 1925. (Kiegészítő adalékok.) – Császár Elemér: A magyar húnmondák kérdésének mai állása. Budapest, 1926. (A kérdés története s elsősorban Gombocz Zoltán és Hóman Bálint felfogásának megvitatása.) – Tolnai Vilmos; Attila és Buda testvérisége. Egyetemes Philologiai Közlöny. 1926. évf. (Hogy Buda volt az idősebb testvér: est Arany János vitte bele a köztudatba.) – Moravcsik Gyula: Attila és Buda. U. o. 1926. évf. (Priszkosz rétor szerint Buda volt az idősebb testvér, a későbbi mondai hagyományokban Attila.) – Dézsi Lajos; Magyar történeti tárgyú szépirodalom. Budapest, 1927. (A fontosabb eredmények és források megjelölése.) – Horváth Cyrill: Két fejezet a magyar irodalom történetéből. Budapest, 1927. (Összefoglaló tájékoztatás a mondákról.) – Berze Nagy János: A csodaszarvas mondája. Ethnographia. 1927. évf. (Hóman Bálinttal szemben vitatja az üldözött szarvas mondájának eredetiségét: a szarvasüzőmonda a nőrablás mondájával együtt oszthatatlan egészet alkot s keletkezésének időpontja a IX. század tájára tehető. Ez a történet a magyar nép hiteles eredetmondája.) – Moravcsik Gyula: Muagerisz király. Magyar Nyelv. 1927. évf. (Hunor és Magyar nevéről.) – Eckhardt Sándor: Sicambria. Minerva. 1927. évf. (A húntörténetben említett pannoniai Sicambria város mondájáról, mely egy középkori francia monda nyomán terjedt el.) – U. az: A pannoniai húntörténet keletkezése. Századok. 1928. évf. (Kézai Simon húntörténetének pannoniai eseményein keresztül három európai monda csillámlik át: a német nemzeti monda, a frank trójai monda és Attila világhódító hadjáratainak hiedelme.)

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi