SZÁZESZTENDŐS ANYÉGIN

Full text search

SZÁZESZTENDŐS ANYÉGIN
Az Anyégin verseiből olyan varázslat áramlik, amely varázslat minden korban, öregen vagy ifjan forgassuk a lapokat: felejteti velünk mindennapi való életünk szomorúságát vagy sivárságát. Nők – midőn először kalandozik végig szemük e strófákon – megszerelmesednek, ifjak regényességet éreznek, és öregek felsóhajtanak. – Anyégin Eugén az üdvösség könyve. – Azon kevés könyvek közé tartozik, amelyekben egyetlen tanítás foglaltatik, hogy élni csak az igaz szerelemért lehet. Mondja ezt még sok költő, de szívesen és örömtelien Puskin Sándornak hisszük, aki a saját életével is azt bizonyította, amit az Anyégin verseiben megírt: párbajban elesett, amelyet egy nő féltett szerelméért vívott.
Az ifjúság rajongása, a férfikor enyhe rezignáltsága, az öregség csendes elgondolkozása, amely a leghidegebb szívben is életre ébred (amint a költő megzendíti hárfáját, oly erővel kapva a húrok közé, hogy más zenét a Puskinén kívül többé nem hallhatunk), amíg Anyégintől sóhajtva elbúcsúzunk: mindenkor olyan olvasmánnyá avatja e könyvet, amelynek népszerűsége nem függ az áramló divatoktól, mindig olvassák, amíg szívek és szerelmek élnek a földön. A kisházak halk lámpafénye mellett hódít Anyégin utánozhatatlan stílusa, mint a paloták termeiben. Versek ezek, amelyeket nyomban mindenki megért és megszeret és magáénak mondhat akkor is, ha műveltségét nem nyerte a legmagasabb irodalmi iskolákban, de szívesen letérdepelnek hozzá a rafináltak, a modernebb irodalmak izgalmaitól hevülékenyek és fáradtak is, mint a tavasz első ibolyája mellett senki sem haladhat el unottan.
A költő, aki ezt a könyvet körülbelül száz esztendő előtt kezdte írni, abban a szent Oroszországban, amelyben az intelligencia forradalmon és szabadságon törte a fejét, mert még nem ismerte a szabadságot, a költő: Puskin Szergejevics Sándor saját életét is példázza az Anyéginben. Ő az előkelő ifjú, aki a moszkvai balettnek tapsol, élvet élv után űz,127 majd byroni fájdalommal sétál a Néva partján. Bizonyosan nyoma volt a költeményben Puskin forradalmiságának is, hisz nem lehet elképzelni, hogy Anyéginjét ne ruházná fel a korszak titokzatos divatjával és hitével: az összeesküvésben rejlő életveszedelem áhításával, amely alól nem lehetett kivétel a korszak dédelgetett gyermeke, Anyégin sem, amint Puskin maga is boldogságát lelé a veszélyes konspirációkban. Anyégin forradalmasságát azokban az üres sorokban kell sejtenünk, amelyeket a költő barátja és cenzora, Miklós cár vont veres plajbászával a költemény szövetjén. A fehéren ránk tekintő sorokban tűnik el egy ifjú szellemarc, az összeesküvő Puskin-Anyégin arca. Lehetetlen elgondolni, hogy szívéhez nőtt gyermekét, Anyégint, a költő ne ismertetné meg az összeesküvés gyönyörével – amikor a szent Oroszországban, e korszakban összeesküvő volt sok hitványabb és divattal nem törődő ifjú is, mint a nobilis Eugén. A felséges cenzor és barát, aki először olvasta Anyégint: gyöngédségében, Puskin megóvásában nem gondolt arra, hogy az emberiséget fosztja meg kincses kis betűktől, amidőn ceruzájával töröl a költő művéből. És most, száz esztendő múlva is töprengve nézünk e fehér sorokra, mint Anyégin hóval befújt lábnyomaira, amelyeket többé sohasem láthatunk. Merre ment, hol járt, mit gondolt magában, amelynek emlékezetét örökre eltörölte a felséges kéz? Minden kísérlet hiábavaló volna életre ébreszteni az elveszett sorokat, mint akár a tengeren elveszett madarak nyomát keresni. E sorokat örökre elvitte magával a szvjatogori zárda sírkertjébe Puskin 1837 egy téli napján. És a kihagyott sorok másik ismerője, a hatalmas Miklós cár ugyancsak hallgatagon vonult el sírboltjába néhány esztendő múlva.
Bérczy Károly, aki az Anyégin lefordítása kedvéért tanult meg oroszul, 1866-ban adta ki magyarul a költeményt. Nagyon öreg emberek, talán régi sírlakók azok a magyarok, akiknek szíve először indult meg a csodálatos hangra, amely felülmúlja Glinka zenéjét, minden eddigi orosz költészet meghatóságát. Az Olcsó Könyvtár világoszöld füzetkéje az Anyégin verseivel évtizedeken át megöntözte a szomjúhozó ifjú szíveket, míg végre kiapadt a forrás, amelyből a nobilis érzelmességet szívszerelemmel tanulta két magyar generáció. A füzetek elfogytak az ifjak és lányok kezéből, a ligetek padjairól, a merengések óráiból; könyvtárak és régi magyar házak könyvespolcai őrzik az Anyégin Eugén első magyar kiadását. S a száz esztendőssé lett orosz ifjú most új kiadásában éppen olyan hódítóan, szerelmetesen, gyengéd szíveket128 megigézően lépdel az olvasó elé, mint egykor nagyanyáinkat boldogította. Ő az, aki soha meg nem vénül, amíg a tavasz évszaka látogatóba jár a földre. – Az új kiadásban Gara Arnold andalító rézkarcai és Végh Gusztáv nemes illusztrációi ballagnak az Anyégin gyönyörű strófái mellett.
(1920)129

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi