I.

Teljes szövegű keresés

I.
A népek története és irodalma egyaránt mondákkal kezdődik. Míg azonban más népeknél az ős kornak egy-egy hősi tettét föntartó mondaszálakat egységes egészszé szőtte a századok alkotó szelleme: a magyar hős mondák, a melyeket Attiláról, Attila fiainak harczairól, Csaba útjáról, őseink vándorlásáról, a vezérekről, hazánk földjének elfoglalásáról s az első magyar királyokról – bizonyosan a nép ajkán zengett énekek adatai után – krónikáink egyes részeiben jobbára akaratlanúl megőriztek, majd mind örökre elhallgattak, mielőtt valami műegészszé, naiv eposzszá alakúlhattak volna. Különösen állíthatjuk ezt a magyar vezérek és az első királyok korabeli mondatöredékekről; míg ellenben az Attiláról megőrzött mondáink inkább egy nagyszerű alkotás fenmaradt részei, a melyekhez nemzetünk többfélekép juthatott. Az eddigi vizsgálódások nyomán kétségtelennek kell tartanunk, hogy az Attiláról fenmaradt mondákban része van a magyar képzelem munkájának is, mint I. kötetünk 316. lapján olvasható Csaba-mondánk is mutatja. Jóllehet a nyelv- és történettudomány újabban tagadja a hun-magyar atyafiságot: őseink a saját érdekeik képviselőjét látták Attilában, s az ő világhódító harczaiban és épen ezen a réven követelték bevándorlásuk alkalmával – mondáink szerint – hazánk földjét.

A Königsbergi Töredék (XIV. század).
Eredetije a königsbergi egyetemi könyvtár egyi XIV. századbeli codexének szöveg előtti levelén.
A magyar krónikások azonban, mint Béla jegyzője, Kézai, Turóczy, nemcsak a hun-magyar atyafiság hagyományait tartották fenn, hanem – bár nem öntudatosan – a hozzájuk közelebb eső korok mondáit is megőrizték, a melyek Emeséről, Álmosról, Árpádról, a fehér lóról, a hét vezér különböző hősi tetteiről, stb. éltek a nép ajkán. E mondák a XIII. századtól kezdve mind jobban elhalványúltak, jóllehet az énekmondók, a hegedősök, igriczek, regösök osztálya, mely még III. Endre királyunk idejében is országos jövedékkel bir, egészen a XVI., sőt a XVII. századig is fenmaradt. Az ősi mondák szálait lassanként veszni hagyták, mivelhogy az újabb események, mint a tatárjárás, az olaszországi hadjárat, az után a török háborúk közelebbi s akkor talán érdekesb anyagot nyújtottak a regélésre. Az énekmondók józan krónikásokká lettek és a nép képzelmének alkotásit többé nem tartották méltóknak a följegyzésre. A mondák homályos útvesztőjére csak a XIII. század elején derűl világosság az első magyar írott emlékkel, a Halotti Beszéddel s az ehhez függesztett Könyörgéssel (hasonmása I. kötetünk 72. lapján), és a Königsbergi Töredékkel. Amaz az első prózai, emez az első verses emlékünk, egy Szűz Máriát dicsőítő ének vége. Ez nyitja meg a közép-kori magyar ének-fordítások sorát. A Halotti Beszéd már a magyar nyelv és szónoki stil fejlődésének eléggé magas fokát jelöli. Névtelen írója a rövid, sokszor szinte tagolhatatlan szerkezetben a vallásos eszméket könnyedén, megerőltetés nélkűl képes kifejezni.
A XIII. századtól kezdve egészen a XVI. század elejéig nagy részt fordítások vagy átdolgozások foglalják el az irodalom munkásait, a kiknek műveit a különféle codexek őrizték meg számunkra. Ez iránynyal kapcsolatban tovább fejlődik a régi magyar mondák anyaga, tehát a népköltészet, a melynek gyér virágait a névtelen ének-mondók kötötték koszorúba. De föllép a XIV. század vége felé a renaissance nálunk is, a melynek szellemét először az Anjou-kori főpapság hozta magával Olaszországból. A magyar humanismus ugyan a XV. század második felében érte virágkorát Mátyás király alatt: de már előbb Vitéz János, a nagy Hunyadi Jánosnak kanczellárja, mint nagyváradi püspök azon törekedett, hogy székvárosát valóságos magyar Firenzévé emelje. Ő kisérlette meg nálunk először a régi classicusok munkáit nemcsak külsőségeiben, de benső szellemében is utánozni. Mint a Mediciek, Vitéz is fényes ajánlatokkal gyűjté maga köré a jelesebb humanistákat, mint a firenzei Vergeriót, a görög Podakatarót s a lengyes Sanockyt. Mikor 1465-ben Mátyás király esztergomi érsekké nevezi ki őt: még több alkalma nyílik a magyar humanismus ápolására és fejlesztésére. A ferrarai Galotti, Gatti, Brandolini, Regiomontanus, stb. mind az ő számára másolgatják a görög és latin szerzők munkáit, a melyeket drága kötésekbe foglalnak. Az esztergomi könyvtárt messze földön csodálattal emlegették akkor időben. Bonfini elragadtatva beszél a könyvtár oszlopcsarnokai közé szorított kertekről, a szekrényeken ragyogó aranyról és elefántcsontról, a termeket ékesítő festményekről és az egész palotát díszítő szobrokról. Ez oszlopcsarnokokban gyülekezett össze az egyházfejedelem köré a humanisták egész serege, művész és tudós, hogy az antik bölcseségnek fenmaradt műveiről ékes és választékos nyelven társalogjanak.
E tekintetben az ő nyomain járt Mátyás király is. Az a könyvtár, a híres Corvina, a melyet budai palotájában fölállított, ez egész korszaknak egyik legfényesebb jelensége. Költők, történetírók, bölcselők, szónokok, egyházatyák, grammatikusok és művészek vették körűl a királyt pihenő óráiban, mint akár Medici Cosimót. „Megtekintettem – írja egyik kortársa – az összes könyveket, vagy mit mondok: könyveket? sőt annyi kincset, a hány könyv csak ott volt… Láttam az apostoli kánonoknak egy megbecsűlhetetlen példányát, Theodoretus Cyrenensis teljes zsoltár-fejtegetéseit, Chrysostomus, Athanáz, Cyrill, Nazianzi sz. Gergely, Nagy Vazul és mások műveit, hogy a költőket, szónokokat, bölcselőket, a kik seregestűl állottak szemem előtt, ne is említsem.” Valóban az ó-kor szelleme lengte körűl itt az egész társaságot, mely az akkori műveltséget teljesen visszatükrözte, s mely a magyar szellemi életben szakadást idézett elő. Nehány püspök kedvtelve követte Mátyás királyt az ó-kori eszmények szolgálatában. Találkozott oly főpap is, a ki maga is lantot vett kezébe s versenyre szállt a classikusokkal, mint Janus Pannonius. Mátyás kivánatára alapitotta meg Geréb László budai prépost Budán az első magyar nyomdát is 1472-ben, behíván Hess András könyvnyomdászt Németországból, a ki megkezdvén munkásságát, mindjárt a következő évben kinyomatta a budai krónikát.

Az első magyarországi nyomda 1473. évi nyomtatványának („Chronicon Budense”) záradéka.
Mindez azonban a magyar irodalomtörténetben csak egy rövid, bár fényes álomnak tűnik föl. Mátyásnak kora halála s az ez után megindúlt heves politikai küzdelmek nem engedték, hogy a humanismus idegen szelleme beleolvadjon a magyar nemzet egyéniségébe. A renaissance csillogó himpora lehúllt, mielőtt megtermékenyíthette volna a nemzet sajátos szellemét. A magyar humanisták a magyar nyelv és irodalom kifejlesztésétől távol maradtak, meg sem kísérlették azt. Irodalmunk és nyelvünk művelése a szerzetesek és regösök osztályára marad; amazok a vallásos, emezek a világi irodalmat, főleg a népköltészetet fejlesztik tovább. A szerzetes jobbadán saját társai részére fordítja a bibliát, vagy a népnek készít hymnusokat. Különösen az apáczák, mint Ráskai Lea, Sövényházi Márta, Katalin, stb. másolgatják nagy buzgalommal a már kész fordításokat, a melyek három fő forrásból táplálkoznak: Jacobus a Voragine „Legenda Aurea”-jából, Temesvári Pelbárt nagy műveiből s a katholikus egyháznak már rég óta használt hymnusaiból. E prózai és verses fordítások, átdolgozások, a melyeket a Bécsi-, Müncheni-, Ehrenfeld-, Érdy-, Érsekújvári-codex és számos más hasonló codex tartott fenn számunkra a XV. század első felétől a következő század elejéig, bibliai elbeszéléseket, legendákat, szent énekeket, hazafias fohászokat tartalmaznak. A prózaiak között talán legszebb és legméltóbb a külön kiemelésre a „Példák könyvé”-nek hymnusa a halálról, a melynek ismétlődő refrainjei: „Elmegyek meghalni”, a lemondás és a világ megvetésének hatalmas siralmát tolmácsolják erőtől duzzadó érzéssel s fenséges nyelven. Meghatóak és a legmélyebb költészet forrásából fakadók különösen a Mária-siralmak, melyeknek gazdag anyagát tartották fenn codexeink kötetlen beszédben, míg a verses átdolgozásokban az első helyet kétség kivűl a Szent Bernát hymnusai foglalják el. E hymnusok névtelen átdolgozójának nyelve még nem elég sima, de van benne rhythmusos és igazi szemléltető erő, az érzelmeknek pedig oly bensősége és mély áhítata nyilatkozik benne, a milyen ritkítja párját a közép-kori magyar lyrában. Hangja fölemelő és szívreható; akár csak az eredetit olvasnók, a melyet a névtelen átdolgozó jóformán csak mintáúl használt művében. Ime példáúl: „A felfeszített Krisztushoz” szóló hymnus következő versszaka:
Ismerj engöm, édös váltóm!
Légyen te szent kénod gondom.
Keserűllek tiszta szívvel,
Kívánatos akaratval,
Nem fárattcság, sem nehésség,
De vígasság és édösség,
Ha kénodban őrizendlek,
Körösztfádon ölelendlek.
Az érzésnek e bensősége párosúl az elbeszélés egyszerűségével némely legendában, mint a Szent Elekről szólóban is, míg a Margit-legenda, mely a közép-kor vallásos buzgóságának s a szerzetesek életének hű korfestője, már inkább a száraz krónika felé hajlik. A magyar költészet történetében azonban sokkal fontosabb a Katalin-legenda, mely az egyiptomi Costus király leányának, Katalinnak születését, élete viszontagságait és vértanúságának történetét mondja el. A Katalin-legenda jellemző képviselője ama kor naiv fölfogásának, a melyben keletkezett; látszik rajta a scholasticus szemlélődés teljes elfogúltsága, korlátolt szelleme, de mind ez a nyelv egyéni erejével alkalmazva, szép kifejezésekben, igen gyakran szabályosan lüktető rhythmusban. Ezeknek hatását nem képes megrontani a soroknak merész rendje, egyenlőtlensége s a nem ritkán hiányzó hangarány sem. Jóllehet a műben a tanító elem kelleténél több helyet foglal el s a hosszas vitatkozásokat nem igen hatja át költői erő és hév: lehetetlen mégis a szerzőnek némi törekvését el nem ismernünk, a mely a szenvedélyek rajzában nyilvánúl.

Temesvári Pelbárt „Pomerium de Sanctis” czímű munkájának czímképe.
Hely és év nélküli ősnyomtatvány a M. N. Múzeum könyvtárában.
Ki e műnek a szerzője: maig sincs eldöntve, Szilády Áron Temesvári Pelbártot hiszi szerzőjének, a ki mint Ferencz-rendi szerzetes Mátyás korának leghíresebb egyházi szónoka és írója volt. Ő az első magyar theologus, a kinek művei Európa-szerte ismeretesek. A „Sermones de Sanctis Pomerii, Sermones de tempore, Sermones quadragesimales” czímű nagy munkái nemcsak nálunk, hanem a művelt világon mindenütt nagy becsben állottak. Legendaíróink e beszédeket használták forrásokúl s látszik, hogy Pelbárt rendkivűli hatással volt korára. A renaissance új irányával szemben kiváló mestereként lépett föl a régi közép-kori vallásos iránynak s korának majd minden predikátora hozzá járt tanulni. „Hazánk együgyű népének szójárásához mért egyszerű beszéddel” írta – mint maga mondja – munkáit s különösen az ország állapotát tartotta szem előtt. Innen volt roppant hatása, a melylyel a humanismus és a magyar nemzeti szellem közti ellentétet annyira kiélesítette.
Ha az általános emberi művelődés szempontjából Perbáltot ily rendkivűl nevezetes egyéniségnek tartjuk: pusztán nemzetiségi és aesthetikai szempontból lehetetlen hallgatással mellőznünk a közép-kori magyar irodalom ama töredékeit, a melyek lírában vagy epikában egyik-másik nemzeti királyunkról, vagy hazai eseményről szólanak. Amazok a legszorosabb kapcsolatban mutatják a katholicismus eszméjét a magyar hazafiság és királyság eszméivel; emezek inkább csak a nemzeti hősiség példázói. E nemzeti énekekben Szűz Máriának majdnem oly nagy szerepe van, mint a közép-kori mondákban. „Szűz Mária, Magyarország védasszonya – mint Gyulai írja – vallásos és hazafi cultus tárgya egyszersmind. Képe leng a magyar zászlókon s a hazafi… úgy sóhajt föl hozzá, mint a ki a halottak föltámasztója, az ellenség megnyomorítója, a királyok jó tanácsadója, magyarok megoltalmazója.” Ezen kívűl „Szent István és László nemzeti védszentek, a keresztény hit és nemzeti dicsőség hősei”. Mind a kettőt hymnusok dicsőítik, a melyek maig is hangzanak templomainkban. Szent Lászlóról két hymnus is zeng a XV. században, de mind a kettő bizonyosan még régibb idők visszhangja. A magyar rhythmus ezekben lüktet néhol a legtisztábban, csak az újabban összegyűjtött székely balladákban találunk e gyors ütemű rhythmus párjára. Példáúl az „Ének szent László királyról” czíműben:
Testedben tiszta, lelkedben fénes,
Szívedben bátor, miként vad oroszlán,
Azért neveztek bátor Lászlónak,
Mikoron méglen gyermekded volnál.
Ugyane rhythmus zeng a Mátyás király halálára készűlt emlékdalban is:
Néhai való jó Mátyás királ!
Sok országokat te birál,
Nagy dícsérettel akkoron valál,
Ellenségednek ellene állál.
Az elegiákban a hazafi mély megindúlása, valódi bús-komoly hangja, vígasztalan bánata szép s erővel teljes nyelven szól hozzánk. A vallásos áhítat a nemzeti önérzettel párosúl, mert a magyar az Isten választott népének hiszi magát. E hazafias hymnusok szerzője ép úgy a nép fia s tehát ismeretlen, mint az első hosszabb epikai elbeszélésé, a mely Pannonia megvételéről szólván, a fehér ló regéjét eleveníti föl, a mint az szájról-szájra járhatott a IX. és X. században. 1476-ból maradt ránk Mátyás szabácsi viadalának elbeszélése, a melynek írója, a költői lelkű vitéz, hol csodálattal és önérzettel, hol pathoszszal emlegeti, mint szemtanú, a „nagy jeles ostromlást”, a melyet a magyarok tőnek. Toldy lelkesedve hirdette e műről, hogy „Ime egy ének, a melyet Mátyás király asztalánál énekelhettek.” Hogy e sejtelemnek van-e alapja: nem tudjuk, de az alábbi adatból biztosan következtethetjük, hogy Mátyás király asztalánál magyar énekek is zengettek. Fr. Arnoldus de Bavaria írja Kölnben 1482-ben megjelent kis művében a következőket: „Erdemesnek találom megemlíteni azt a Gábor nevű magyart, a ki honfitársainak gyönyörködtetésére több igen jeles magyar éneket s verset oly szerencsével szerzett, hogy azokban – a mint mondják – maga a felséges Mátyás, a pannonok igen tudós királya is gyakran gyönyörködött szabad idejében. Ugyanez a Gábor, a mint az ottani szerzetes társaimtól értesűlök, most azon fáradozik, hogy az említett győzhetetlen királynak harczi vitézségét s háborúit is megénekelvén magyar és latin nyelven, e nagy királynak soha el nem múló emlékezetét átadja a jövendő századoknak”.

A „Szabács viadala” czímű XV. századi énekből.
Eredetije a M. N. Múzeum könyvtárában.
De a nagy király halála mintegy elnémította a nemzeti epika hangjait. A Jagellók uralkodása alatt sokszor visszasóhajtották őseink a vitéz karú, erős elhatározottságú Mátyást, a ki a királyok között oly hatalmas volt, hogy Bécsnek városát és Németországot (Ausztriát), a mikor kivánta, koronájához fűzé, mint a föntebb említett emlékdal mondja. A nemzet érdekeit a fenyegető külellenségek s az egyesek vagyoni biztonságát a hatalmas olygarchák ellen senki sem tudta többé megvédeni. A nép elhagyatva látta magát s éles satyrával támadt a papokra és világiakra, általában az urakra. Elégedetlen volt a korral, társadalmi reformot óhajtott s talán először mert fenyegető magatartást mutatni, miként Apáti „Feddő éneké”-ből meggyőződhetünk. Ez általános elégedetlenség mutatta, hogy nagy idők voltak készűlőben.

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem