Út a teljes protestáns Bibliáig

Full text search

Út a teljes protestáns Bibliáig
Magyarországon szinte minden tanultabb protestáns prédikátor kötelességének érezte a Biblia fordítását, a művek nagy része azonban kéziratban maradt és elveszett. Az első nyomtatásban is megjelent reformátori fordítás Székely István 1548-ban Krakkóban kiadott Zsoltárkönyve, prózai zsoltárfordítása. Ez a mű elsősorban tudományos jellegével emelkedik ki a többi közül, olvasmányosnak és gördülékeny stílusúnak kevésbé nevezhető. Fő forrása Sebastian Münster 1534-1535-ben Bázelben kiadott héber-latin kommentáros Ószövetség-kiadása volt, innen veszi át még a magyarázatokat is. Székely az ajánlásban az egész Biblia lefordítását ígérte, s egy helyütt utalt arra, hogy Mózes öt könyve már készen is van – mivel Északkelet-Magyarországon volt protestáns lelkész és utolsó működési helye éppen Gönc volt, nem lehetetlen, hogy ez a kéziratos munkája Károlyi Gáspárra maradt.
A kolozsvári protestáns lelkész és nyomdász, a szász származású Heltai Gáspár nem egyedül kezdett hozzá a teljes Biblia lefordításához, hanem munkatársak segítségével. Munkájukat részenként adták ki hat kötetben 1551 és 1565 között, a végén csak egyetlen kötet hiányzott a teljességhez. A fordítási teljesítmény és a nyelv ilyen körülmények között természetesen nem egyenletes, összességében azonban mégis kedvező a kép. A források használata sem egyforma, a humanista szövegkiadások és a Vulgata nyomán haladtak, de Heltai Luther német Bibliáját is figyelembe vette. Nemcsak a befejezetlenség volt az oka annak, hogy ez a fordítás kevésbé terjedt el Magyarországon, a kis példányszámú és egymástól távoli években megjelent köteteket nehéz volt összegyűjteni.
A debreceni reformátor, a tiszántúli református egyházkerület püspöke, Melius Juhász Péter (1532-1572) is megpróbálkozott a teljes Biblia részenként való lefordításával és kiadásával, rövidre szabott élete és sokirányú elfoglaltságai azonban nem tették lehetővé, a teljes fordítást. Ami elkészült: Sámuel és a Királyok két-két könyve, a Krónikák könyvei, Jób könyve (1565); az állítólag Szegeden (talán Váradon) 1567-ben kiadott Újszövetségéből nem maradt ránk példány. Melius volt az első, aki lapszéli magyarázatokkal egészítette ki a bibliai szöveget, ezeket (mint ahogy később Károlyi is) feltehetően a forrásul szolgáló latin vagy többnyelvű kiadásokból fordította. Szintén debreceni lelkész volt az a Félegyházi Tamás, aki Sylvester, Heltai és Melius után ismét egy Újszövetség-fordítást készített. Halála miatt munkáját nem tudta befejezni, azt lelkésztársa, Gönci György egészítette ki és adta nyomdába 1586-ban.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me