VI. AZ ÉN DEVERSÉGEM

Full text search

VI. AZ ÉN DEVERSÉGEM
No, nesze! Megint egy szép új magyar szó: „deverség”, ami nem található a Magyar Tudós Akadémia nagy szótárában. „Devernyázás” az ismeretes; meglehet, hogy ennek a gyökszava a „dever”.
Úgy látszik, hogy török szó, ámbár a szerb írók azt állítják, hogy rác szó, s jelent magyarul vőfélyt; de én kénytelen vagyok disputába elegyedni velük, s a minősítésből leszármaztatni az igazi értelmet. Ami a magyaroknál a vőfély, a vendéghívogató, ételfölhordó, rigmus-recitáló bohókás figura: az a rácoknál a „csausz”. Ez is török szó. Ami pedig a rácoknál a „dever”: a vőlegény asszisztense, a lakodalom rendezője, a menyasszonyvezető, a tánckezdő, a vigasztaló, aki rendszerint a vőlegénynek az öccse, azt a magyar népajk úgy írja, hogy „kisebbik uram”.
„Nem szeretem az uramat, hajahaj!
Csak a kisebbik uramat, hajahaj!”
Tudom én jobban, mint a filológusok, hogy mi a dever. (Voltam dever. Ámbátor vérségi rokonságban nem álltam a vőlegénnyel.)
Egy vasárnap délután két öreg matróna jött látogatóba a házhoz. Az egyik volt az Iringó nagyanyja. A rác nők, ha megvénülnek, úgy bebugyolálják az arcukat, hogy csak a szemük látszik ki, s azt nagyon okosan cselekszik.
Hogy mi szándékkal jöttek, azt rögtön megtudtam abból, hogy az Iringó visítozva futott ki a konyhából, mely egyúttal a hölgyek hálószobája és elfogadó szalonja is volt, s fölszaladt a padlásra, magára zárta az ajtót; estig le nem lehetett onnan csalogatni.
Mikor vacsorára hittak (a konyhán kellett keresztülmennem), ott találtam egy ládán ülve a leányt, két karja a térdén s a feje a könyökére hajtva.
– Mi lelt, babám? – szólítóm meg.
Nem felelt semmit, csak a megemelt könyökével utalt a sublód felé valami új tárgyra, amit úgy hínak, hogy „mátkatál”. Hímes tojások és csinált virágok közepett egy aranyfüsttel borított alma. Abba az almába beledugva egy aranypénz.
Ez a „susogó”.
Ezzel kérdi a legény a leánytól: „jössz-e hozzám?”
Mikor másnap visszajönnek a matrónák, az a kérdés, hogy az alma ép-e, vagy kettémetsződött. Ha épen maradt, ez visszautasítás, ha kettévágva nyilatkozik, akkor jöhet a leánykérő háztűznézőbe.
Másnap ketté volt vágva az alma, s még aznap este fejés után (most már ebben is részt kellett venni az Iringónak; négy riska volt a háznál) megjelent a két matróna, s látva a szimbólumot: a kettészelt „jabukát” a mátkatálon, örvendezve távozék el, értesítve a kapuzábé mellett settenkedő kérő legényt, hogy odamehet már az ablakra: kinyitják.
Az első ismerkedés az ablakon keresztül történik; még ez nem az eljegyzés; annak még sok elöljáró teketóriája van.
Elébb kell találni egy sztári szvátot meg egy vojvodát: amaz a menyasszony, emez a vőlegény násznagya; azután kell két debeli kum: ezek a tanúk; két prikumák, a tanúk lógósa, egy csausz, vőfély, ez a vőlegény bizalmasa, egy dever, ez meg a menyasszonyé, aztán két nyoszolyóleány a menyasszony mellé, akiket megint szép török szóval úgy hínak, hogy „jengyebulik”.
Hát az nagyon természetes, hogy a sztári szvát hivatala egyenesen a nagybátyámra nézett, s következőleg, a vőlegénynek öccse nem lévén, a dever missziója énrám származott át.
Ezt az Iringó anyja előre közölte velem, lelkemre kötve, hogy másnap, amikor a vőlegény hivatalos látogatást tesz nálam, azzal szépen csókot váltsak, s bátyámnak nevezzem.
Megsúgta, hogy az bizony nem valami világcsudája szép legény, de gazdag; van tornácos háza, pajtája, góréja, hat ökre, négy lova, birkanyája, sertéskondája, szántóföldje, kaszálója, szőleje, szilvása; jó asszonytartó ember válik majd belőle.
Másnap csakugyan megismerkedtem a bátyámmal. Hórihorgas égmeszelő volt, nálam fél fejjel magasabb; pedig én sem szedem zsámolyrul a málnát; – de amellett szertelenül sovány és laza egy alak; a két térde megnyaklott alatta, ha ment, ha állt; a dereka előregörbült, a feje lehúzta a nyakát; ez pedig hosszú vala, ökölnyi ádámalmával; cserszínű arcbőre megfeszült a kiülő pofacsontján; nagy, görbe keselyűorra minden egyebet abszorbeált, úgy, hogy állra alig maradt neki; a két szeme keresztbe kancsalított, mintha azok is arra bámulnának, hogy mekkora orr! S volt egy ritka különlegessége: az, hogy a sűrű, sarlóforma szemöldei szénfeketék voltak, a hosszú, vékony lelógó bajusza pedig savószínű.
Ehhez kellett az Iringónak feleségül menni.
Kiegészítette a kellemetességeit az, hogy rendkívül sebesen hadarta a szót; hanem annál inkább borízű hangon, s beszéd közben folyvást nevetett, úgy, hogy a nevetéstől csupa ránc lett az arca; különben egészen fiatal legény volt, úgyhogy a keresztelőlevél döntötte el, hogy bátyám-e vagy öcsém.
Az ismeretséget nagyon hamar megkötöttük a Jócával. (A kalugyernek igen jó barackpálinkája volt.) Nagy hamar kutyupajtások lettünk, s kész volt közöttünk a szincerizálás.
Azt kérdi tőlem a Jóca:
– No, bruderkám, te csak ismered jól azt az én menyasszonyomat?
– Hogyne ismerném? Egy házban lakunk.
– De azt mondám, hogy „jól” ismered!
– Hát jónak kell, hogy ismerjem.
– De igazán jónak?
Ahogy a két keresztbeálló szemével rám nézett, el kellett értenem, hogy hova céloz.
– Már annyira jónak nem ismerem.
– Eredj már! Hiszen sokszor láttam a kerítésen keresztül, hogy kergetőztetek a kertben. El is fogtad.
– Az csak ártatlan gyerekjáték volt. Arról biztosítalak, hogy énfelőlem a jegyesed olyan, mint a mályvarózsának a bimbója. A Jóca keserves grimaszt csinált, s a tarkóját vakarta. Majd meg fütyörészni kezdett. Nem tudta, hogyan magyarázza ki magát.
Egy kupica pálinka továbbsegítette a kifejezéseiben.
– Mert hát tudod, énnekem már volt egy szeretőm, akivel jegyben jártam, s aztán ott hagytam a faképnél. Annak az anyja pedig egy boszorkány. – Én azt gondolom, hogy minden asszony, akinek eladó leánya van, boszorkány. Ha aztán férjhez adta a leányát, akkor átváltozik anyóssá.
(Sajátszerű szláv mitológiai adat!)
(Talán nem is speciális szláv?)
Meg kellett vallanom, hogy még ebben az egyben nincs tapasztalásom.
– Hát ez a banya bosszúból azért, hogy a leányát otthagytam, pedig nem is igaz, hogy otthagytam, mert én becsületesen elszöktettem a fonóbul; tudod, ezt úgy híják nálunk, hogy „otmica”. De ő visszaszökött tőlem. S én aztán nem mentem érte vissza másodszor, ahogy szokás.
– Egészen értem.
– No hát ezért az anyja összebeszélt azzal a vargával, aki nekem csizmát szokott varrni, s egy szárított békát dugott a csizmám talpába.
– Hát aztán?
– Nos, azt csak tudod, hogy milyen nagy baj az, hogy ha egy legénynek szárított békát dugnak a csizmájába, s rajta jár, nem veszi észre?
Azt mondtam „tudom hát”; pedig ideám sem volt róla. Erre a Jóca bátyám kihúzta az öve mellől a pipáját, dohányzacskóját, s rágyújtott. Rézfödelű csibukja volt: török dohányt szín, igazi „bokcsa-tütünt”.
Mikor már jó nagy füstöt csinált maga körül, akkor kihúzta a csibukból a pipaszárat, s marokra fogta.
– Látod ezt a pipaszárat? Ez igazi török-meggyfa. Hát mikor én úgy egy asszonyfélével összekerülök nyájaskodás végett, akkor az rendesen azon végződik, hogy én ezzel a török-meggyfa-pipaszárraljól végigverek a hátán.
– Az igazán különös formája a kurizálásnak.
– Az ám, olyan nevezetes meggyfa-pipaszár ez az enyim.
– No, csakhogy örömöd telik benne.
– Dehogy telik benne örömöm. Én csak akkor örülök igazán, ha az asszonyféle kikapja a kezemből a pipaszárt, s ő ver vele végig a hátamon. – Ez aztán gyönyörűség.
– Hát különbözők a gusztusok.
Azzal a Jóca bátyám kiverte a csibukja hamvát a padlómra, s egész becsülettudással el is taposta, mert még tüzes volt, s búcsút vett még egy kupica pálinkával.
Én aztán azzal a jó tanáccsal bocsátottam el, hogy jövőre ne viseljen csizmát, aminek varrott talpa van, hanem opánkát, azaz bocskort.
– Hisz azt bolond nélkül is tudom, de késő már. A babona megfogott, s azt senki sem veszi le rólam. No, hát zbogom.
– Zbogom.
Azzal szépen dolgára ment.
Én pedig deveri hivatalom szabályrendelete szerint vettem a menyasszony számára nászajándékot: egy pár arany fülönfüggőt szép nagy csengőkkel, amilyent csak az úri kisasszonyok viselnek.
Az Iringónak azonban még nem volt kifúrva a füle.
S a népszokás azt kívánja, hogy aki a menyasszonynak fülönfüggőt ajándékoz, annak a föladata, hogy maga fúrja ki az arának a füle gombját s illessze bele a függőt.
Én pedig mindenkor tiszteltem a hagyományokat. Mit meg nem tesz az ember az ősök iránt való kegyeletből!
Ámbár sohasem próbáltam még, szerencsésen végrehajtottam a műtétet. A függők be lettek kapcsolva.
S dicséretére mondhatom a szép arának, hogy meg se nyikkant alatta.
Odafordult a tükörhöz, s tetszelegve mosolygott magára. Aztán egyet rázott a fején, hogy csak úgy csilingelt a két függő a fülében.
Természetes, hogy a nászajándékomat sajátajkúlag megköszönte: – ezúttal spanyolmeggy nélkül. – Hiszen én voltam a dever.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir